![]() |
[Traduction] Cat/Chat - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Cat/Chat (/thread-1270.html) |
[Traduction] Cat/Chat - Turb - 29.02.2004 Cat, de JRR Tolkien traduction de S. Veyrié Chat Le gros chat sur la natte peut sembler rêver de jolies souris qui lui suffisent, ou de crème ; mais, libre, peut-être, il marche en pensée sans jamais s'incliner, fier, là où bruyamment hurlaient et combattaient ceux de son espèce, maigres et minces, ou bien, profondement dans leur repaire dans l'Est, festoyaient de bêtes sauvages et de tendres hommes. Le lion géant à la griffe d'or à la patte et à la grande machoire sans pitié dans sa bouche sanglante ; le léopard sombrement constellé, léger sur ses pattes, qui souvent doucement de haut saute sur sa viande là où les bois s'estompent dans les ténèbres aussi loin qu'ils soient, fiers et libres, aussi apprivoisés soit-il, le gros chat sur sa natte gardé comme animal de compagnie, il n'oublie pas. ----------------------------- Cat The fat cat on the mat may seem to dream of nice mice that suffice for him, or cream; but he free, maybe, walks in thought unbowed, proud, where loud roared and fought his kin, lean and slim, or deep in den in the East feasted on beasts and tender men. The giant lion with iron claw in paw, and huge ruthless tooth in gory jaw; the pard dark-starred, fleet upon feet, that oft soft from aloft leaps upon his meat where woods loom in gloom -- far now they be, fierce and free, and tamed is he; but fat cat on the mat kept as a pet he does not forget. - Alf - 26.04.2004 Ce poeme est superbe, on voit un côté different de Tolkien, on est plus dans la Fantasy, mais son univers imaginaire est là tout de même. Ta traduction, Sylvain, est simple et très belle aussi. J'ai relu ce poeme avec plaisir grace à la traduction en parrallèle. J'ai sur mon disque dur une calligraphie sur ce poeme avec un dessin de chat stylisé, malheureusement ce n'est pas de moi, et je ne sais plus où je l'ai touvée. Si quelqu'un connait l'adresse du site où elle se trouve... Mefiez vous du chat qui dort. - Celeron466 - 30.10.2004 j'aurais juste écrit "jolies" souris ![]() - Turb - 31.10.2004 Celeron466 a écrit :j'aurais juste écrit "jolies" sourisdamned !! C'est corrigé, merci ![]() |