05.01.2025, 13:10
Dans le Retour du Roi, au détour d'une simple phrase, on apprend l'existence d'un dragon nommé Scatha ; même avec les appendices, on en apprenait pas beaucoup plus sur lui. Vers 1954, alors qu'il terminait la relecture des épreuves le Retour du Roi, Tolkien avait pourtant composé quelques vers à son sujet qui viennent d'être publiés dans Collected Poems et qui permette de compléter les informations encyclopédiques sur cet individu.
J'en propose ici la traduction des trois versions successives :
[A]
Certains ont de grandes ailes comme le vent
Certains ont du feu et la colère féroce,
Certains ont du venin sur leurs longues dents
Certains ont la peau comme une armure, la queue
comme l'acier, les langues comme des lances, des yeux
perçant et brillant: certains sont grands et dorés
Certains sont verts; certains sont rouges comme
le fer rayonnant. Mais pas Scatha.
Il était gris, il était froid, il était
silencieux, et il était aveugle. Il rampait
comme une lente et insidieuse mort, aussi
horrible à fuir, gelait les Hommes de
peur et de son souffle glacial, puis
les écrasait, les broyait sous
son long ventre blanc.
Cette première version fait quelques clins d’œil appuyés aux autres dragons inventés par Tolkien : le "vert grand dragon" de son enfance, Glaurung ou Smaug.
[B]
Il était froid et long
avide d'or
et de pierres vives et acérées
mais son lit était d'os :
mains de nains
et crânes d'hommes
qu'il empilait dans son antre
et nettoyait consciencieusement. [Note de moi : la VO donne "and lick them white", mais difficilement traduisible directement.]
Le vol n'était pas pour lui
ni les hauts airs ou les grands collines :
un dragon sans ailes.
Ni non plus le feu
ni la bataille ou la colère incendiaire
un dragon glissant :
comme un vent sauvage sur les hauteurs de la montagne
comme la forêt
ou le bois verdoyant comme un bûcher rouge
Rampant, écrasant, s'insinuant
comme une lente mort
Écrasant gelant de peur
et de son souffle glacial
Écrasant broyant
sous son ventre blanc
Sombre était sa demeure
comme une vaste tombe.
[C]
Il était aveugle et froid,
mais il pouvait sentir l'or.
Il était long et riche
et grattait son ventre
avec des pierres vives et acérées;
mais ses jouets étaient étaient des os:
mains de nains et crânes d'hommes
empilés dans son antre
nettoyés consciencieusement. [Note de moi : idem, la VO donne "licked smooth and white.]
Le vol n'était pas pour lui :
un dragon sans ailes ;
Le feu n'était pas pour lui :
un dragon glissant :
plus sale que la fange,
Rampant et s'insinuant
comme une lente mort,
Gelant de peur
et de son souffle glacial,
Écrasant et broyant
sous son ventre blanc ;
sombre était sa demeure [> sa demeure puait]
comme une sombre tombe.
J'en propose ici la traduction des trois versions successives :
[A]
Certains ont de grandes ailes comme le vent
Certains ont du feu et la colère féroce,
Certains ont du venin sur leurs longues dents
Certains ont la peau comme une armure, la queue
comme l'acier, les langues comme des lances, des yeux
perçant et brillant: certains sont grands et dorés
Certains sont verts; certains sont rouges comme
le fer rayonnant. Mais pas Scatha.
Il était gris, il était froid, il était
silencieux, et il était aveugle. Il rampait
comme une lente et insidieuse mort, aussi
horrible à fuir, gelait les Hommes de
peur et de son souffle glacial, puis
les écrasait, les broyait sous
son long ventre blanc.
Cette première version fait quelques clins d’œil appuyés aux autres dragons inventés par Tolkien : le "vert grand dragon" de son enfance, Glaurung ou Smaug.
[B]
Il était froid et long
avide d'or
et de pierres vives et acérées
mais son lit était d'os :
mains de nains
et crânes d'hommes
qu'il empilait dans son antre
et nettoyait consciencieusement. [Note de moi : la VO donne "and lick them white", mais difficilement traduisible directement.]
Le vol n'était pas pour lui
ni les hauts airs ou les grands collines :
un dragon sans ailes.
Ni non plus le feu
ni la bataille ou la colère incendiaire
un dragon glissant :
comme un vent sauvage sur les hauteurs de la montagne
comme la forêt
ou le bois verdoyant comme un bûcher rouge
Rampant, écrasant, s'insinuant
comme une lente mort
Écrasant gelant de peur
et de son souffle glacial
Écrasant broyant
sous son ventre blanc
Sombre était sa demeure
comme une vaste tombe.
[C]
Il était aveugle et froid,
mais il pouvait sentir l'or.
Il était long et riche
et grattait son ventre
avec des pierres vives et acérées;
mais ses jouets étaient étaient des os:
mains de nains et crânes d'hommes
empilés dans son antre
nettoyés consciencieusement. [Note de moi : idem, la VO donne "licked smooth and white.]
Le vol n'était pas pour lui :
un dragon sans ailes ;
Le feu n'était pas pour lui :
un dragon glissant :
plus sale que la fange,
Rampant et s'insinuant
comme une lente mort,
Gelant de peur
et de son souffle glacial,
Écrasant et broyant
sous son ventre blanc ;
sombre était sa demeure [> sa demeure puait]
comme une sombre tombe.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?