Messages : 1 990
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
23.08.2024, 16:26
(Modification du message : 23.08.2024, 16:36 par aravanessë.)
Aiya i Lambengolmor,
Bien que le sujet concerne vraisemblablement un texte en néo-quenya de la série adaptée de Tolkien Les Anneaux de Pouvoir, je trouvais qu'il avait davantage sa place dans le forum des langues inventées où nos spécialistes seraient plus à même de me répondre.
En écoutant la BO de la saison 2 de la série, il apparaît que le morceau Golden Leaves chanté par Benjamin Walker, l'acteur de Gil-Galad, est un texte en (néo ?)-quenya. Quelqu'un aurait-il suffisamment l'oreille pour retranscrire le texte ? Ou saurait retrouver les paroles officielles ?
D'autres chansons ne m'ont pas l'air en anglais, celles qui sont chantées par des acteurs de la série : The Pyre, Stone Singers, etc. Arrivez-vous à le confirmer et éventuellement à détecter de quelles langues, réelles ou inventées, il pourrait s'agir ?
En tous cas, cela montre que l'intérêt pour les langues ne se dément pas quand il s'agit d'adapter Tolkien, avec des résultats plus ou moins heureux, mais que je serai en tous cas très curieux de voir analysés ici. Le terme Eldalië en constitue en tous cas la base.
aravanessë
Messages : 115
Sujets : 11
Inscription : Feb 2020
J'ai vu ces lyrics qui circulent, mais ils ne sont pas bon (ou du moins, le quenya n'est pas bon).
Je partage quand même au cas où:
Sís laurië lassi taitë rie nin lingwa vandie
Ampalla váya htalia si lantarel danier
Eldalië
Eldalië
Hrívë tula helda ré úlassëa
Eldalië
Eldalië
I lassi lantarque lúmenna
Eldalië andam raliel vëanden nassolor
Si nécarie mancan vilië lann' Valinor
Eldalië
Eldalië
Hrívë tula helda ré úlassëa
Eldalië
Eldalië
I lassi lantarque lúmenna
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
Je serais intéressé de savoir si une personne ayant vu la série pourrait confirmer si cela correspond à ce que l'on entend. Certains problèmes pourraient être de simples erreurs de prononciation ou de restitution (ex : andam est impossible en quenya, mais andan serait phonologiquement envisageable). Pour d'autres, on peut s'interroger (ex : lantarque ???).
Cela dit, helda ré úlassëa pour "the bare and leafless Day", pourquoi pas ?, même si j'aurais plutôt employé parna pour "bare".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 115
Sujets : 11
Inscription : Feb 2020
Ca y correspond un peu à l'oreille, même si y a des passages où c'est pas évident
Messages : 115
Sujets : 11
Inscription : Feb 2020
Je pense que "lantarque" c'est plus "lantar celumenna"
Mais pour le premier vers je trouve pas le verbe. "Taite" pourrait être un "talte" mal prononcé mais je vois pas de temps où "talta-" perd son a pour un e.
Le "lingwa vandie" me gene aussi. Le plus proche de lingwa, c'est lingwe, poisson...
Perso j'aurais plus vu "Sís laurie lassi taltar yénin (lingw'?) avandie" quoi qu'avandie veuille dire, mais au moins on aurait un verbe avec talta- pour articuler la phrase
Messages : 15 486
Sujets : 387
Inscription : May 2007
D'accord, *i lassi lantar celumenna peut se traduire par "the leaves fall into the stream", mais évidemment, c'est un double mauvais choix : il ne devrait pas y avoir d'article (cf. laurië lantar lassi "like gold fall the leaves") et au lieu de l'aoriste, il faudrait employer le présent.
Maintenant, la ligne **Ampalla váya htalia si lantarel danier doit en fait se lire *An palla váya ??? sí lantar elda nier "For far-beyond [the] ocean ??? now fall [the] elf-tears". Il est étrange d'avoir employé an plutôt que lan et váya au lieu d'ëaren / ëaron / airon, mais c'est dans l'ensemble compréhensible (sauf pour **htalia).
Sinon, je serais tenté de lire **nassolor ainsi : *nas olor "it is a dream", tandis que **nécarie doit plutôt être *néca rië "[une] pâle guirlande", mais il y a trop d'incertitudes sur la découpe des mots pour que j'ai envie de proposer une traduction à ce stade. En tout cas, cela confirme que ces paroles sont une transcription faite par des fans et non le texte officiel.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Messages : 115
Sujets : 11
Inscription : Feb 2020
04.09.2024, 15:39
(Modification du message : 04.09.2024, 15:40 par Yoeril.)
Oui, ou alors si c'est le texte officiel c'est un massacre, et cela ne ressemblerait pas à Amazone qui, jusque la, a plutôt été attentif à l'elfique.
Pour la ligne "Eldalie andam raliel veanden nassolor" je l'entendrai plus comme "Eldalie and' amra(m/v)ielve andenna solor"
Messages : 1 990
Sujets : 27
Inscription : Oct 2004
13.11.2024, 22:43
(Modification du message : 13.11.2024, 22:44 par aravanessë.)
Je reviens sur ce sujet, j'ai vu sur Tolkien Gateway que le texte avait été rendu en quenya avec sa traduction anglaise par Bear McCreary :
https://tolkiengateway.net/wiki/Golden_Leaves Cela semble au moins régler la plupart des réserves phonologiques qu'une transcription à l'oreille avait soulevé. Pour ce qui est des choix grammaticaux, je vous laisse juge même si certains mauvais choix soulevés par Elendil et Yoeril se confirment.
aravanessë