Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
LotR : un court extrait des "CHOIX DE MAITRE SAMSAGACE"
#1
Extrait de LotR - THE CHOICES OF MASTER SAMWISE

Le même passage en anglais et en français.

Il manque une phrase dans la V.F. (en gras/vert dans le passage anglais ci-dessous). 
Ça a l'air tout à fait volontaire d'ailleurs de la part du traducteur.
Et je ne comprends pas non plus le sens de la phrase.
Avez-vous un avis ? Quel sens donnez vous à cette phrase ?

Version anglaise :
‘But let the lads play! No need to worry about Shelob for a bit, I reckon. 
She’s sat on a nail, it seems, and we shan’t cry about that. 
Didn’t you see: a nasty mess all the way back to that cursed crack of hers? 
If we’ve stopped it once, we’ve stopped it a hundred times. 
So let ’em laugh. And we’ve struck a bit of luck at last: got something that Lugbu´rz wants.’

Version française (Ledoux)
«Mais laissons les gars s’amuser ! Pas besoin de s’inquiéter d’Arachne pour un bout de temps, je parie. 
Elle s’est assise sur un clou, semble-t-il, et il n’y a pas de larmes à verser là-dessus. 
Tu n’as pas vu : une belle cochonnerie tout le long du chemin vers son sacré trou ? 
Alors, laisse-les rire. Et on est enfin tombés sur un coup de chance : quelque chose que Lugburz désire. »
Répondre
#2
Aiya Marso,

Effectivement cette phrase n'est pas présente dans la version de Ledoux mais il m'a été impossible de déterminer si c'est une erreur lors des impressions ou un oubli de sa part.

Pour la traduction de ce passage, celle de Lauzon propose : "Ça doit faire cent fois qu'on essaie de la boucher". Pour cette expression idiomatique de l'anglais, je te renvoie à ce sujet sur Wordreference.

aravanessë
Répondre
#3
Il existe aussi plusieurs errata des traductions de Ledoux (et des oublis de phrase), dont un sur le forum : https://forum.tolkiendil.com/thread-6417.html, et un sur Elbakin : http://www.elbakin.net/tolkien/correction/
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)