Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Rohirric vs rohiric
#1
Lorsque l'on parle de la langue des Rohirrim (que l'on peut appelée 'rohanais' en français), il faut parler de 'Rohiric' (fr. "rohirique") [et non pas de Rohirric comme l'écrit Robert Foster].

Le singulier de Rohirrim "Seigneurs des Chevaux" est Rohir. Si le pluriel contient 2 r, c'est parce que le suffixe pluriel '-rim' est ajouté au mot sg. (Rohir + rim).

Cela n'est pas le cas dans "Rohiric/rohirique", où seule la terminaison adjectivale "-ic/-ique" est ajoutée.
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#2
C'est assez juste. Sauf que dans mon souvenir, l'unique fois où Tolkien donne un nom à cette langue (dans utiliser une périphrase comme "la langue des Rohirrim"), il emploie le terme de Rohanese, que je traduis effectivement par "rohanais".

Par conséquent, j'aurais tendance à éviter toute forme de "rohir(r )ique", quel que soit le nombre de "r".
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#3
Pas faux.

Néanmoins, cela reste valable pour les lecteurs anglo-saxons  Smile (Si jamais ils nous lisent  Wink)
Anar kaluva tielyanna
Répondre
#4
En effet, Rohirric est un néologisme que l'on doit à Robert Foster.
Comme le terme apparaissait déjà dans la toute première version de son "Guide to Middle-earth" (1971), il a été adopté par la suite par nos aînés, pour être ensuite couramment repris en anglais comme en français, jusque dans les pages du Dictionnaire Tolkien Wink

I.
Répondre
#5
Aiya i Tolkiendili,

Effectivement, Tolkien utilise plusieurs fois le terme rohanese pour qualifier la langue des Rohirrim dont une fois entre guillemets a priori :

VT42 cité dans The Lord of the Rings Reader s Companion a écrit :In The Rivers and Beacon-hills of Gondor it is said that Adorn, 'as would be expected in any name in the region not of Rohanese origin, [is] of a form suitable to Sindarin; but it is not interpretable in Sindarin. It must be supposed to be of pre-Numenorean origin adapted to Sindarin'

Dans Les rivières et collines des feux du Gondor, il est dit d'Adorn que 'comme on pourrait s’y attendre de tout nom dans cette région, il n’est pas d’origine rohanaise mais [vient] d’une forme appropriée au sindarin ; il n’est pourtant pas interprétable en sindarin. Il est nécessaire de le supposer d’origine pré-númenóréenne et adapté au sindarin'

The Nomenclature of the LotR publiée dans The Lord of the Rings Reader s Companion a écrit :Greyhame. [Spelt Grayhame in typescript, as in the first edition of The Lord of the Rings, altered to Greyhame in the second edition.] Modernized 'Rohanese'. Rohan greg-hama 'greycoat'. By-name in Rohan of Gandalf.

Grismantel. [Orthographié Gresmantel dans le tapuscrit, ainsi que dans la première édition du Seigneur des Anneaux, transformé en Grismantel dans la seconde édition.] 'Rohanais' modernisé. Rohan greg-hama 'grismanteau'. Surnom de Gandalf au Rohan.

Toutefois, dans cette même Nomenclature, c'est surtout le terme "Rohan" tout simplement qui semble utilisé à la fois comme adjectif et nom qualifiant la langue des Rohirrim.

The Nomenclature of the LotR publiée dans The Lord of the Rings Reader s Companion a écrit :Entwade, Entwash, Entwood. These are 'modernized' names in Rohan language...

Fenmarch. Rohan name: the fenny (marshy) border-land about...

Snowbourn. Modernized [form of] the actual Rohan (i.e. OE) snaw-burna.

aravanessë
Répondre


Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)