Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Les langues dans Les Anneaux de Pouvoir
#1
Bonjour à tous,

Je me permets de faire un sujet dédié pour discuter des langues présentes dans la série « Les Anneaux de Pouvoir ». Nous pouvons tout aussi bien discuter des passages oraux que des écritures filmées.


Avant tout j'aimerais savoir si j'ai le droit de mettre des captures d'écran de la série ? Si ce n'est pas le cas faites-le moi savoir et je les enleverai.

Pour commencer, j'ai repéré les écritures suivantes dans les épisodes 1 et 2. Malheureusement ma résolution lors de la capture n'est pas top, si quelqu'un a mieux je suis preneur. Les noms des fichiers indiquent les positions exactent dans les épisodes.


s01e01-23:18
[Image: s01e01-23-18.png]

s01e02-25:11
[Image: s01e02-25-11.png]

s01e01-25-11
[Image: s01e01-25-11.png]

s01e02-13:41
[Image: s01e02-13-41.png]


Il y a plusieurs choses dont j'aimerais discuter :

- Qui les a créé ? (Même si je suppose que tout vient de Daniel Reeve)
- Est-ce copié/inspiré de specimen originaux ?
- De quelle langue s'agit-il, et quelle est la traduction ? (quand c'est possible… parce qu'on ne voit pas grand chose)
- Pour les tengwar, quel mode est utilisé ?
- Toujours pour les tengwar, y-a-t-il des « anomalies », des éléments ou des règles qu'on ne retrouve pas dans les modes standards ?
- Et puis, il y a le style du trait, que j'aimerais prendre le temps de comparer avec ce qu'on a pu voir ailleurs.


Je vais essayer de répondre moi-même à ces questions, mais si ça vous intéresse également ne vous gênez pas pour faire vos propres recherches ! Razz
Répondre
#2
Je pense aussi que les calligraphies sont de Daniel Reeve (pour les gravures je dirais que non mais c'est juste intuitif). Il me semble qu'il avait quand même adapté des modes existants dans les versions cinéma.

Je pensais que c'était de l'anglais mais, en tout cas, je n'ai rien pus déchiffrer en regardant rapidement ^^
Répondre
#3
Concernant l'image s01e02-13:41 je me suis penché sur le gros paragraphe que l'on peut clairement lire.

En me servant de Glaemscribe, j'ai essayé de retranscrire les deux premières lignes avec le mode de Beleriand :

Citation :bai {{quesse}}aepchur{{telco/i}}{{nwalme}} w{{anna/o}}tir {{telco/i}}n
{{ara/i}}ts {{ungwe}}oen{{telco/i}} from dhi
mauntins; dhihils aend dhi

(si vous copiez le text dans le logiciel avec le bon mode, vous verrez qu'on est assez proche)

Du coup, on dirait bien de l'anglais ! le « from dhi mauntins » avec le mode de Bélériand devient « from the mountains » avec un mode anglais. Seulement, Glaemscribe ne gère pas l'anglais moderne.

J'ai l'impression qu'il y a certaines libertés par rapport à ce que l'on peut trouver sur notre page dédiée à l'anglais. Pour le moment, je traduis la première phrase comme ceci :

Citation :By capturing (_yotir?) in its (gyeni?) from the mountains;
Répondre
#4
Je viens de découvrir un post sur Reddit, d'une personne qui a déjà tout analysé concernant ce texte. C'est vraiment très intéressant à lire !

https://www.reddit.com/r/Tengwar/comment..._rings_of/

Je traduirai tout ça en français ici, pour la postérité Smile
Répondre
#5
Très intéressant en effet. Le troisième texte comporte beaucoup d'anomalies par rapport aux modes inventés par Tolkien. Les deux premiers sont déjà plus conformes, mais je m'étonne du choix d'un mode purement phonémique pour le deuxième.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre
#6
(15.09.2022, 20:14)Irwin a écrit : pour les gravures je dirais que non mais c'est juste intuitif

Ca pourrait être Alan Lee ?

I.
Répondre
#7
Tu n'as pas encore eu le temps de faire des captures d'écran des écrits numenoréens ? car l'alphabet me semble très éloigné de ce que je connais de Tolkien sur le sujet (mais je ne suis pas une spécialiste)
Créatrice de la chaîne youtube Arda
(cf "site web" ci-dessous)
Répondre
#8
Je me suis dit la même chose en effet. Il faut que je prenne le temps de faire ces captures !
Répondre
#9
Avez-vous connaissance d'un site qui aurait commencé à s'intéresser à l'elfique alternatif de la série ?
Je suis assez curieux de savoir s'il y a une réflexion derrière les noms des personnages ou les courts dialogues que les elfes peuvent avoir entre eux. Ou bien si c'est du macaronique pur jus (auquel cas, j'arrêterai de perdre mon temps Mr. Green )

I.
Répondre
#10
C'est comme chez Jackson, un mélange de Tolkien et de non-Tolkien. Par exemple, dans la scène de soins de l'Etranger, le bras dans l'eau, il répète Envinyatar plusieurs fois.
What's the point of all this pedantry if you can't get a detail like this right?
Répondre
#11
Je ne sais pas si ça va t'aider, Isengar, mais j'ai vu passer cet "extrait" de Quenya pour l'incantation lors de la scène de soin :

Citation :Envinyataina nanye
Ter ni, cala
Lisselyanen
Turya
Haþa ni, cala
Envinyata
Cala
Envinyata ni

Ce qui donnerait  :

Citation :I am renewed
Through me, light
By your grace
Strengthen
Cure me, light
Renew
Light
Renew me

Mr. Green
Répondre


Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
Lightbulb [Langues] F.A.Q. de la section Langues Elendil 35 56 162 05.03.2022, 15:54
Dernier message: Elendil
  [Langues] Organisation des langues Elendil 10 18 535 08.05.2009, 18:08
Dernier message: Elendil

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)