28.06.2019, 15:48
Salut à tous,
Je pose cette question car un problème revient souvent lors de mes tentatives de traduction en sindarin : je ne sais jamais quand utiliser ou non l'article défini i.
J'ai beau parcourir Eldamo pour observer les occurrences, je ne comprends toujours pas quand il faut ou non l'utiliser. Par exemple, avec un ami, je tente de traduire le Serment d'Elendil en sindarin. Pour la fin "ar hildinyar tenn'Ambar metta", faut-il en mettre ou non ?
Faut-il écrire "ar i.chîlath nín, aden i methed in amar" ou simplement "a chîlath nín, aden methed en amar" ou alors mettre l'article défini à certains endroits mais pas à d'autres ?
Je pose la même question pour le i du quenya, tout aussi énigmatiquement à mes yeux.
Pouvez-vous m'aider ?
Dwayn
Je pose cette question car un problème revient souvent lors de mes tentatives de traduction en sindarin : je ne sais jamais quand utiliser ou non l'article défini i.
J'ai beau parcourir Eldamo pour observer les occurrences, je ne comprends toujours pas quand il faut ou non l'utiliser. Par exemple, avec un ami, je tente de traduire le Serment d'Elendil en sindarin. Pour la fin "ar hildinyar tenn'Ambar metta", faut-il en mettre ou non ?
Faut-il écrire "ar i.chîlath nín, aden i methed in amar" ou simplement "a chîlath nín, aden methed en amar" ou alors mettre l'article défini à certains endroits mais pas à d'autres ?
Je pose la même question pour le i du quenya, tout aussi énigmatiquement à mes yeux.
Pouvez-vous m'aider ?
Dwayn
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin