17.06.2015, 16:06
(12.06.2015, 15:39)Cristina a écrit : Alors après lecture j'ai fait cette tentative. Qu'en pensez vous?
La première avec le prénom Aden la deuxième avec sa signification traduite en anglais : little fire. d'après ce que j'ai compris les deux derniers e ne se prononcent pas donc ne s'écrivent pas.
Pour Aden, ton essai était correct. Pour Little fire, non et j'y reviendrai.
(13.06.2015, 10:17)Cristina a écrit : J'ai aussi essayé de traduire "petit feu" en quenya et je trouve 7 possibilitées pour petit :
cinta, mintë, mitra, mitsa, nincë, nitya, pitya et apparement toutes coorespondent à petit. Est ce que avec feu "ur" il y a une traduction qu'il vaut mieux utiliser plutôt qu'une autre?
Pour "petit", je n'utiliserais aucune des propositions ci-dessus, mais plutôt níca, bien attesté dans le VT 48.
Pour "feu", je préférerais nár ou nárë, qu'on retrouve dans la forme quenya du nom de Fëanor, Fëanáro.
(17.06.2015, 10:10)Cristina a écrit : Merci beaucoup pour tes corrections. Je me demandais justement s'il fallait que je mette les voyelles avant, après, au milieu. j'étais un peu perdue là dessus.
Alors si je lis bien tes propositions, les deux se font. Il n'y a pas une version plus correcte que l'autre?
Du coup je vais vérifier ce que j'ai fait aussi sur les version en Quenya.
Pour la forme tardive des sarati, les voyelles se lise toujours avant les consonnes à la gauche desquelles elles sont situées. Pour l'utilisation en quenya, cela dépend si les voyelles sont à gauche ou à droite des consonnes. Dans tous les cas, il convient de lire avec attention la section "voyelles" de tous les modes envisagés.
(17.06.2015, 10:17)Druss a écrit : Non, il n'y a pas de choix plus correct. Si tu écrivais un texte, il faudrait juste que tu utilises le même mode partout ; soit les voyelles sur les consonnes qui précèdent partout, soit sur celles qui suivent partout.
En l'occurrence si, vu que les sarati et les tengwar ne fonctionnent pas de la même manière (c'est une des subtilités supplémentaires dont il faut se méfier chez Tolkien : ce qui est valable pour un mode, une écriture, etc. ne l'est pas pour les autres). Pour la Forme tardive (à utiliser de préférence pour toutes les langues à l'exception du quenya), on lit d'abord la voyelle, puis la consonne située à sa droite. C'est pour ça qu'on lisait "iiltl" au lieu de little dans l'essai de Cristina.
Incidemment, Druss, tu proposes des formes tirées de la "Forme phonétique" quand j'ai recommandé l'usage de la "Forme tardive" des sarati, qui est la dernière version de Tolkien, et aussi la mieux attestée. Par exemple, la "Forme tardive" ne comprend pas de deux-points ou de tirets pour indiquer le doublement des consonnes, tout simplement parce qu'en anglais, Tolkien s'est rendu compte qu'un doublement de consonnes ne s'entend pas à l'oreille (alors qu'on distingue clairement une voyelle brève d'une voyelle longue).
(17.06.2015, 13:39)Cristina a écrit : Tu crois que je peux ouvrir une nouvelle discussion pour traduire des mots français en quenya?
Merci
Si c'est pour traduire des mots déjà mentionnés ici (comme "petit" ou "feu"...) c'est clairement non.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland