Après la traduction des deux premiers volumes (Les Contes perdus) par Adam Tolkien, petit-fils de l'auteur, en 1995 et 1998, la mise en version française des HoMe a connu un long arrêt pendant plusieurs années, avant de reprendre avec le troisième volume les Lais du Beleriand publié en 2006 et jusqu'à la Route perdue et autres textes parus en 2008.
Depuis, effectivement, nous connaissons un nouvel arrêt, dans un contexte général difficile pour le monde de l'édition notamment vis-à-vis de ce genre de publications, mais cet arrêt n'est pas censé être définitif a priori.
Le traducteur actuel, Daniel Lauzon, a eu plus récemment à s'occuper d'une nouvelle traduction du Hobbit, et pour ce que j'en sais, ainsi que le suppose justement Zelphalya, une retraduction du Seigneur des Anneaux apparait désormais plus ou moins incontournable avant de s'occuper des volumes de HoMe qui traitent de la genèse de ce roman. Point de calendrier officiel pour le moment, ceci dit.
Cordialement,
Hyarion.
Depuis, effectivement, nous connaissons un nouvel arrêt, dans un contexte général difficile pour le monde de l'édition notamment vis-à-vis de ce genre de publications, mais cet arrêt n'est pas censé être définitif a priori.
Le traducteur actuel, Daniel Lauzon, a eu plus récemment à s'occuper d'une nouvelle traduction du Hobbit, et pour ce que j'en sais, ainsi que le suppose justement Zelphalya, une retraduction du Seigneur des Anneaux apparait désormais plus ou moins incontournable avant de s'occuper des volumes de HoMe qui traitent de la genèse de ce roman. Point de calendrier officiel pour le moment, ceci dit.
Cordialement,
Hyarion.
All night long they spake and all night said these words only : "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish." "Dirty Chu-bu," "Dirty Sheemish," all night long.
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)
(Lord Dunsany, Chu-Bu and Sheemish)