31.05.2013, 06:32
(30.05.2013, 22:41)Peredhil a écrit :(30.05.2013, 18:53)Elendil a écrit : De même qu'on disait jadis « la Danemarche » et aujourd'hui « le Danemark ». Il serait donc logique de parler du Riddermark, mais de la Marche des Cavaliers.Arrête moi si je me trompe mais on est dans une problématique différente ici puisque c'est de "Riddermark" (le nom que les Rohirrim donnent au Rohan dans leur langue, transcrite en vieil anglais) que dérive "la marche des cavaliers" (Riddermark en Westron, transcrit par l'anglais moderne).
Là Danemark est-il antérieur à Danemarche ? Pas en français a priori.
Je dirais que ça dépend doublement. Déjà, on ignore si Riddermark vient de Rohan ou si c'est l'inverse : est-ce que le nom qu'on a attribué aux Rohirrim a finalement été adopté par ceux-ci et traduit dans leur langue ou est-ce que les Gondoriens ont traduit en parler commun le nouveau nom qu'ont adopté les Éothéod ? On ne sait pas.
Par ailleurs, cela dépend aussi où tu fais apparaître le français, car en remontant encore plus avant, à l'époque où a été fondée la « marche des Danes », devait être utilisé un dérivé francique du germanique primitif marka, puisque « marche » est d'origine germanique. Est-ce que ce mot est effectivement attesté ? Il faudrait faire des recherches dans les manuscrits mérovingiens et carolingiens.
Dans tous les cas de figure, le parallélisme est là : le nom francisé est féminin, le nom étranger masculin. C'est le même cas de figure que « la Biélorussie » (voire « la Russie Blanche ») face au « Belarus ».
(30.05.2013, 22:41)Peredhil a écrit :(30.05.2013, 19:34)Dolloduîn a écrit : Pour ma part je dit de Rohan. Il me semble que Tolkien écrivait comme cela. (Du moins quand on transcrivait littéralement)Il est vrai que Tolkien dit "of Rohan" ou "Rohan's..." me semble t-il. Mais est-ce que "of the Rohan" serait correct en Anglais ?
Après chacun fait comme il veut.
En tout cas Dolloduîn c'est un autre débat puisque ça n'a rien à voir avec le "genre" du pays.
Non, ça n'aurait évidemment pas été correct en anglais, puisqu'il n'y a généralement pas de déterminant pour les noms de pays dans cette langue, contrairement au français.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland