08.07.2004, 11:08
Merci pour tes lumières Edouard!
Q: *erye CE: *esye S: e
Q: *ero CE: *eso S: e
Q: *ere CE: *ese S: e
(sans preuve, évidemment)
Toutefois la version indeed semble interessante, ce qui nous donnerait quelque-chose comme and indeed he wishes to greet . Cela ne correspond pas à la traduction de Tolkien, mais nous savons que ses traductions étaient plutôt libres - donc une possibilité entre autres.
Kloczko a écrit :Aucun écrit publié de Tolkien ne précise le sens de "e" dans cette lettre.Il y a des chances que cela se présente comme suit:
Q: *erye CE: *esye S: e
Q: *ero CE: *eso S: e
Q: *ere CE: *ese S: e
(sans preuve, évidemment)
Toutefois la version indeed semble interessante, ce qui nous donnerait quelque-chose comme and indeed he wishes to greet . Cela ne correspond pas à la traduction de Tolkien, mais nous savons que ses traductions étaient plutôt libres - donc une possibilité entre autres.
Kloczko a écrit :Je ne reviens pas sur "hannon le" ; sinon on va se fâacher grave làEt encore, ce n'est pas ce qu'il a fait de pire, ce cher David!