06.06.2009, 21:13
Je parlais bien sûr de noms communs et non de noms propres.
Dans un cas comme celui-ci, comme l'étymologie de « Liban » se perd plus ou moins dans la nuit des temps, j'adopterais la méthode des carthographes númenóriens face à un nom non-elfique : l'adapter à la phonologie de la langue elfique utilisée, sans essayer de le traduire.
En sindarin, inutile de changer quoi que ce soit. En quenya, l'évolution historique de ce terme donnerait (probablement) Livan, mais un nivellement analogique donnerait plutôt Limban.
Dans un cas comme celui-ci, comme l'étymologie de « Liban » se perd plus ou moins dans la nuit des temps, j'adopterais la méthode des carthographes númenóriens face à un nom non-elfique : l'adapter à la phonologie de la langue elfique utilisée, sans essayer de le traduire.
En sindarin, inutile de changer quoi que ce soit. En quenya, l'évolution historique de ce terme donnerait (probablement) Livan, mais un nivellement analogique donnerait plutôt Limban.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland