traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Langues (https://forum.tolkiendil.com/forum-31.html) +--- Sujet : traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth (/thread-4626.html) |
traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 30.05.2009 bonjours tout le monde je suis curieuse de savoir s'il y a une traduction des poèmes elfiques que les elfes ont chanté en honneur d'Elbereth. (bien que je ne sais pas si là est la bonne place de cette discussion) Comme celui-ci : " A Elbereth Gilthoniel ! Silivren penna míriel O menel aglar elenath Gilthoniel, A Elbereth! " et comme il a une suite (en français) je l'écris "Nous nous rappelons encore, nous qui vivons en cette terre lointaine sous les arbres, la lumière des étoiles sur les Mers Occidentales" De même pour tous les autres poèmes écrits en langues elfiques ou autres. Merci d'avance pour tous Arwen RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Zelphalya - 30.05.2009 Tu peux trouver pleins de choses ici : http://www.jrrvf.com/~glaemscrafu/texts/aelberethgilthoniel-f.htm Bonne exploration RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 31.05.2009 j'aime ce site merci beaucoup, j'ai vu et c'est fabuleux Je lis maintenant d'autres poèmes Merci de nouveau RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 04.06.2009 j'sais pas si je sors un peu du sujet de la discussion mais en navigant sur ce link, j'ai trouvé "quenya" et "qenya" et dans chacune d'elles il y a des textes. quelle est la différece entre les deux? :S un peu d'aide s'il vous plait ? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 05.06.2009 Je viens justement d'écrire une petite explication à ce sujet. RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 05.06.2009 alors d'apres ce que j'ai compris pas de difference entre "quenya" et "qenya"? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 05.06.2009 La principale différence, c'est que la conception de Tolkien a considérablement évoluée entre le qenya des premiers temps et le quenya du SdA (ou d'après). Ex : le quenya Cuiviénen / Kuiviénen se disait à une époque Koivienéni en qenya. D'un autre côté, le qenya des Étym. est déjà presque impossible à distinguer du quenya plus tardif. Si on va dans les détails, il faut aussi noter que le qenya était censé être une langue purement livresque avant même l'Exil, alors que le quenya resta d'usage courant parmi les Vanyar et les Ñoldor non-exilés (ainsi que parmi les Exilés pendant une période assez courte, peut-être quelques dizaines d'années). RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 05.06.2009 donc le qenya est l'ancienne forme du quenya? ca me rappelle un peu quand on etudie dans le 21eme siecle, des poemes datant de plus de 2000 annees auparavant. lol c'est un peu comme ca ? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 05.06.2009 Pas tout à fait. Le qenya est le prédécesseur du quenya du point de vue externe (i.e. Tolkien a d'abord appelé sa langue qenya, puis il a changé ce nom en quenya). Du point de vue interne au Légendaire, la forme la plus ancienne du quenya est le quendien primitif, puis l'eldarin commun, enfin l'ancien quenya. RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 05.06.2009 ok je crois que je commence a comprendre maintenant un peu plus je vois que je ne sais rien ou 5% des langues de Tolkien en tout cas d'ou tu as cherche tous ces infos? et je peux te demander qu'elle est la langue et la signification de ta signature? autre chose, est-ce qu'on peut traduire un mot d'usage d'aujourd'hui en quenya ou sindarin ou toute autre langue? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 06.06.2009 On trouve quelques infos dans les Appendices du SdA et du Silm, ainsi que dans les CLI. Mais une grande partie des infos vient des HoME, notamment de La Route perdue, Sauron Defeated, The War of the Jewels et The Peoples of Middle-earth. Il faut encore citer The Road Goes Ever On, qu'on oublie trop souvent. En outre, beaucoup d'infos ne sont disponibles que dans les revues spécialisées (VT et PE). Mais si tu ne possèdes pas tout ces livres, il existe néanmoins de bons articles linguistiques en ligne qui analysent et comparent les sources que je viens de te donner (tout en se souvenant que la référence ultime reste toujours la source originale). Je te suggère évidemment de commencer par lire les articles de la section Langues. On peut traduire de nombreux mots isolés en quenya ou en sindarin, ces deux langues ayant un vocabulaire conséquent. Pour les autres langues, ce sera aléatoire, leur vocabulaire étant plus restreint. Pour certaines (e.g. l'avarin, la langue des Dunlendings), c'est tout simplement impossible : on ne connaît qu'un ou deux mots de celles-ci. Ma signature est en latin. Elle signifie la même chose que « Delenda est Carthago ». RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 06.06.2009 merci pour les infos la section Langues va bientot avoir une de mes attaques en faite le mot que je veux traduire est "Liban" . je pense commencer à chercher ses etymologies (de vraies langues) et essayer de traduire sa signification. est-ce que c'est la bonne methode? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 06.06.2009 Je parlais bien sûr de noms communs et non de noms propres. Dans un cas comme celui-ci, comme l'étymologie de « Liban » se perd plus ou moins dans la nuit des temps, j'adopterais la méthode des carthographes númenóriens face à un nom non-elfique : l'adapter à la phonologie de la langue elfique utilisée, sans essayer de le traduire. En sindarin, inutile de changer quoi que ce soit. En quenya, l'évolution historique de ce terme donnerait (probablement) Livan, mais un nivellement analogique donnerait plutôt Limban. RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 06.06.2009 merci j'ai presque rien compris du deuxième et troisième paragraphes. quand-même, j'ai fait une petite recherche sur wikipedia et j'ai su que "Liban vient de la racine sémitique Lubnan signifiant blanc" (en tout cas, Lubnan, c'est la prononciation en arabe du Liban) ((et je crois qu'il est un peu proche du mot "leben" d'origine allemagne je crois et qui signifie "vie" )) alors je peux demander s'il y a une traduction de ces deux mots? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 07.06.2009 Il y en a. Pour le sindarin, je te laisse regarder dans le dico online. Pour le quenya, je te donnerais une des solutions possibles : lossë « blanc neige ». À noter que même si leben a une sonorité proche de Liban, les deux termes n'ont rien à voir l'un avec l'autre. RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 07.06.2009 merci pour le quenya pour le sindarin, je suis allée au dictionnaire de hisweloke et c'est ce que j'ai trouvé pour "blanc" - faen ((néo-)sindarin normalisé) : adj radieux, blanc - fain (sindarin) : adj. blanc / n. nuage - uilos (sindarin) : adj. toujours blanc, éternellement blanc comme la neige / n. une petite fleur éternelle aussi appellée Simbelmynë je suis confuse et je ne sais pas lequel utiliser RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 07.06.2009 S'il y a des neiges éternelles sur le Mont Liban, uilos me paraît s'imposer. Sinon, j'utiliserais plutôt gloss « blanc neige, blanc éclatant ». RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Arwen - 07.06.2009 ben la neige "durait" éternellement sur le Mont Liban, mais pas plus avec ce réchauffement climatique. et une question : le mot "gloss" est-il présent dans le site où j'ai cherché? RE: traduction des poèmes en elfique destinés à Elbereth - Elendil - 07.06.2009 Il y est. |