31.05.2009, 17:10
Les propos d'Alexander Jones (le directeur de la publication de la Jerusalem Bible) publiés dans le Reader's Guide d'Hammond & Scull sont plus nuancés (RG, p. 437) :
Certains Livres ont donc été directement traduits de la version française de la Bible avant d'être comparés aux versions hébraïque ou araméenne. Mais la majorité ont été traduits des versions grecque ou hébraïque de la Bible, avant d'être comparée à leur version française en cas d'interprétation ou de lecture divergente.
Citation :in the case of a few books the initial draft was made [translated] from the French and was then compared word for word with the Hebrew or Aramic by the General Editor and amended where necessary to ensure complete conformity with the ancien text. For the much greater part, the initial drafts were made from the Hebrew or Greek and simultanously compared with the French when questions of variant reading or interpretation arose.
Certains Livres ont donc été directement traduits de la version française de la Bible avant d'être comparés aux versions hébraïque ou araméenne. Mais la majorité ont été traduits des versions grecque ou hébraïque de la Bible, avant d'être comparée à leur version française en cas d'interprétation ou de lecture divergente.
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père