28.04.2009, 16:04
Voilà. Une relecture serait appréciée, tant sur la forme (la VO me semble avoir été écrite un peu hâtivement (on y trouve même un « AD » au lieu de « TA ») et ma propre traduction a sans doute été un peu trop rapide aussi) que sur le fond (les hypothèses de l'auteur se font un peu trop alambiquées à mon goût). Par ailleurs, j'aimerais savoir ce que pense Didier de cette étonnante note parue dans HotH et PE 17 qui traduit Dorwinion en « Young-land country ».
The gods forgot they made me, so I forget them too
I listen to the shadows, I play among their graves
I listen to the shadows, I play among their graves