Mmm... à vrai dire, je n'ai prêté aucune attention aux hémistiches
. Et j'ai depuis longtemps cessé de chercher une suffisance aux rimes ^^
ça ne signifie pas que je n'approuve pas tes choix de traduction. En fait, on est là entre deux choix "philosophiques"
Faire de la bonne traduction, que j'appelle "poétique", en se donnant une forme fixe et pour exigence de coller au sens. C'est notre base commune.
Par contre, il est vrai que je n'ai aucun scrupule à briser les hémistiches et à appauvrir les rimes si ça me permet d'obtenir un résultat fluide en français - quitte à perdre du rythme et un peu de structure.
Mais j'y ferai plus attention en lisant tes trads, puisque pour toi c'est un critère incontournable (et ce n'est pas une critique négative, entre barges, on se comprend
oui parce que déjà, s'amuser à faire de la trad' en alexandrins et en rimes, faut être toqué ^^).
Sinon : entre "le grand Nord" et "vers le sud"... autant garder le grand Nord. On s'éloigne moins de la vo

ça ne signifie pas que je n'approuve pas tes choix de traduction. En fait, on est là entre deux choix "philosophiques"

Par contre, il est vrai que je n'ai aucun scrupule à briser les hémistiches et à appauvrir les rimes si ça me permet d'obtenir un résultat fluide en français - quitte à perdre du rythme et un peu de structure.
Mais j'y ferai plus attention en lisant tes trads, puisque pour toi c'est un critère incontournable (et ce n'est pas une critique négative, entre barges, on se comprend


Sinon : entre "le grand Nord" et "vers le sud"... autant garder le grand Nord. On s'éloigne moins de la vo

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.