22.04.2009, 15:38
Question pratique : est-ce que mettre [Traduction] en titre de sujet n'aiderait pas à s'y repérer ? Parce que quand j'ai commencé à revoir mes trads, j'ai cherché ce qui s'était fait ici, mais j'ai balayé ceux qui commençait par [Traduction]... et manqué celui-ci
Traduire le strong-stress verse par un alexandrin est toujours une bonne idée "Parentèle" sur le coup m'a paru étrange, mais très bien : c'est un vieux terme, peu utilisé, ce qui va bien avec le ton.
Par contre, j'ai vraiment du mal avec les inversions :
Pour "proche est l'heure", ça va, l'inversion existe dans la vo (on dirait plutôt "the hour is near" en anglais normal). Mais "où devront les égarés marcher"... ça fait vraiment, vraiment bizarre. Tu ne perds pas la rime en disant "où devront marcher les Egarés" (si tu tiens à garder une inversion), ou en disant "où les Egarés devront marcher" que je trouve mieux sonnant encore
Grise Compagnie, idem... d'autant que dans les traductions française actuelles, on dit "la Compagnie Grise"
Reste après "du grand Nord chevaucher", où j'aurais mis les mots dans le bon ordre, mais on est bloqué par la rime...
Dernière remarque sur ce vers : on peut traduire plus littéralement et éviter le "grand" nord qui fait plus penser à l'Helcaraxë... tout simplement avec un "et" ^^
And the Grey Company ride from the North, > et la Compagnie Grise du Nord chevaucher
(bon, je n'aime toujours pas l'inversion, mais une rime en (n)ord au vers d'avant... )
Les deux derniers vers par contre, parfait.
Traduire le strong-stress verse par un alexandrin est toujours une bonne idée "Parentèle" sur le coup m'a paru étrange, mais très bien : c'est un vieux terme, peu utilisé, ce qui va bien avec le ton.
Par contre, j'ai vraiment du mal avec les inversions :
Citation :Proche est l’heure où devront les Égarés marcher,
La Grise Compagnie du grand Nord chevaucher,
Pour "proche est l'heure", ça va, l'inversion existe dans la vo (on dirait plutôt "the hour is near" en anglais normal). Mais "où devront les égarés marcher"... ça fait vraiment, vraiment bizarre. Tu ne perds pas la rime en disant "où devront marcher les Egarés" (si tu tiens à garder une inversion), ou en disant "où les Egarés devront marcher" que je trouve mieux sonnant encore
Grise Compagnie, idem... d'autant que dans les traductions française actuelles, on dit "la Compagnie Grise"
Reste après "du grand Nord chevaucher", où j'aurais mis les mots dans le bon ordre, mais on est bloqué par la rime...
Dernière remarque sur ce vers : on peut traduire plus littéralement et éviter le "grand" nord qui fait plus penser à l'Helcaraxë... tout simplement avec un "et" ^^
And the Grey Company ride from the North, > et la Compagnie Grise du Nord chevaucher
(bon, je n'aime toujours pas l'inversion, mais une rime en (n)ord au vers d'avant... )
Les deux derniers vers par contre, parfait.
"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.