05.02.2009, 11:51
Divitiac : un grand merci pour cette critique détaillée. Ayant pour moi-même des exigences élevées, je suis heureux que tu viennes m'aider à les satisfaire.
Je me rends compte que j'avais effectivement un problème vis-à-vis des -e muets (ou plutôt de ceux qui ne le sont pas).
J'ai lu avec attention tes recommandations, et j'ai corrigé la majeure partie des problèmes mentionnés (je posterai une nouvelle version dès que j'aurais résolu les derniers). Sur ceux qui restent :
v.23-24 : derniers vers qui me résistent vraiment. Impossible de trouver une rime correcte avec vivres. Mais il est essentiel de mentionner ce fait, car il aura une incidence considérable à l'Acte II.
v.26-27 : ce n'est pas mentionné, mais il faut imaginer une pause significative entre les deux vers. En l'occurrence, Ragnir est jeune (fait qui sera souligné plus tard), et sa parole n'est pas sensée faire autorité. Il me semble donc logique qu'il ait un discours plus maladroit, et qu'il essaie de renforcer ses dires par ce genre d'expressions. Mais puisque c'est visiblement choquant, je chercherais s'il y a moyen de tourner différemment le vers 27.
v.63 : qu'est-ce qui est curieux dans ce vers ?
Je me rends compte que j'avais effectivement un problème vis-à-vis des -e muets (ou plutôt de ceux qui ne le sont pas).
J'ai lu avec attention tes recommandations, et j'ai corrigé la majeure partie des problèmes mentionnés (je posterai une nouvelle version dès que j'aurais résolu les derniers). Sur ceux qui restent :
v.23-24 : derniers vers qui me résistent vraiment. Impossible de trouver une rime correcte avec vivres. Mais il est essentiel de mentionner ce fait, car il aura une incidence considérable à l'Acte II.
v.26-27 : ce n'est pas mentionné, mais il faut imaginer une pause significative entre les deux vers. En l'occurrence, Ragnir est jeune (fait qui sera souligné plus tard), et sa parole n'est pas sensée faire autorité. Il me semble donc logique qu'il ait un discours plus maladroit, et qu'il essaie de renforcer ses dires par ce genre d'expressions. Mais puisque c'est visiblement choquant, je chercherais s'il y a moyen de tourner différemment le vers 27.
v.63 : qu'est-ce qui est curieux dans ce vers ?
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland