03.04.2008, 23:46
Quand je parle de "livre", je ne parle évidemment pas des différents "tomes" des HoME.
Pour faire simple, voici la division d'une œuvre telle que je la conçois en bon français :
Œuvre truc
- Tome I
--Livre I
---Chapitre 1
Les divisions plus petites que le chapitre ne sont généralement pas numérotées.
Donc le français "livre" me semble bien être l'équivalent de l'anglais "part" telle qu'utilisée par C. Tolkien.
La seule fois où j'ai vu le terme "Partie" utilisé, le contexte était vraiment particulier : c'était une réimpression qui avait divisé en deux tomes une œuvre qui avait initialement été publiée sous une seule couverture.
En l'occurrence, l'œuvre était en trois livres : le livre deuxième fut donc divisé en "Livre II - Première Partie" dans le premier tome et en "Livre II - Deuxième Partie" dans le deuxième. Pour moi, le terme "partie" renvoie donc à une division de l'œuvre qui ne correspond pas aux désirs de l'auteur.
Si en revanche tu as des contre-exemples, je suis prêt à te suivre sur ce point (surtout si la traduction des HoME utilise "Partie" en lieu de "Livre"). Mais pas question de faire du "franglais" juste pour le plaisir de coller au texte.
Pour faire simple, voici la division d'une œuvre telle que je la conçois en bon français :
Œuvre truc
- Tome I
--Livre I
---Chapitre 1
Les divisions plus petites que le chapitre ne sont généralement pas numérotées.
Donc le français "livre" me semble bien être l'équivalent de l'anglais "part" telle qu'utilisée par C. Tolkien.
La seule fois où j'ai vu le terme "Partie" utilisé, le contexte était vraiment particulier : c'était une réimpression qui avait divisé en deux tomes une œuvre qui avait initialement été publiée sous une seule couverture.
En l'occurrence, l'œuvre était en trois livres : le livre deuxième fut donc divisé en "Livre II - Première Partie" dans le premier tome et en "Livre II - Deuxième Partie" dans le deuxième. Pour moi, le terme "partie" renvoie donc à une division de l'œuvre qui ne correspond pas aux désirs de l'auteur.
Si en revanche tu as des contre-exemples, je suis prêt à te suivre sur ce point (surtout si la traduction des HoME utilise "Partie" en lieu de "Livre"). Mais pas question de faire du "franglais" juste pour le plaisir de coller au texte.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland