Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mearas
#41
Lomelinde a écrit :Tu conviendras tout de même que la première citation (celle avant les explications entrées par entrées) est tout de même clairement orientée vers la traduction des noms en anglais moderne dans la LT.
J'en conviens, mais comme Shadofax avec Sceadu-fæx, Snowmane est une forme en anglais moderne du vieil-anglais Snāw-mana et dans les deux cas Tolkien conseille plutôt soit de les conserver dans leur forme rohanaise (Scadufax et Snawmana) soit de les traduire, en particulier lorsqu'il s'agit de le faire dans une langue de traduction germanique - le v.-a. (et, donc, l'anglais) appartenant à la famille des langues germaniques occidentales, à la différence du français par exemple, qui est une langue romane issue du latin vulgaire. En filigrane, la traduction en français s'avère donc moins conseillée, même si, bien sûr, Tolkien ne l'interdit pas formellement...

Enfin, c'est comme ça que je comprends ses propos, hein ! Wink
L'enfant ignorant qui se fait un jeu des exploits de son père ne croit pas se moquer, mais pense qu'il est le fils de son père
Répondre


Messages dans ce sujet
Mearas - par Zelphalya - 17.01.2008, 16:35

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)