Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Mearas
#40
Tilkalin a écrit :Mais comme tu le soulignes, Tolkien conseille la traduction de Snowmane (au même titre que Shadowfax) en particulier pour les langues germaniques - ce que n'est pas le français, à la différence du vieil-anglais.
Tu conviendras tout de même que la première citation (celle avant les explications entrées par entrées) est tout de même clairement orientée vers la traduction des noms en anglais moderne dans la LT.

Tilkalin a écrit :Une fois dit ça, tout est une question de choix mais aussi, et surtout, de cohérence : si l'on traduit (ou pas) Shadowfax en français, autant en effet traduire aussi (ou non) Snowmane.

Il ne peut pas être question de cohérence car il n'est pas question de la même chose. En effet, au sujet de Shadowfax, Tolkien indique que :

Citation :Gamling (the Old). A name of one of the Rohirrim, and best left unchanged, though like one or two other names in Rohan, as Shadowfax, Wormtongue
[...]
Shadowfax. c'est une forme anglicisée du rohanais (= v.a.) Sceadu-fæx [...] Puisqu'il ne s'agit pas de langue commune, il peut être conservé [...] Mais puisque dans le texte, ce nom a été assimilé à de l'anglais moderne (= langue commune), il serait acceptable de produire le même nom dans une LT germanique, en employant des éléments apparentés. Fax est à présent obsolète en anglais [moderne]
Nous apprenons donc sur ce nom que :
1) ce nom n'est pas de l'anglais moderne mais une forme anglicisée à partir du v.a.
2) Tolkien conseille de le conserver en l'état, à moins de traduire dans une langue germanique.

A l'opposé, Tolkien indique explicitement (cf. citation ci-dessus) que les noms en anglais moderne peuvent être traduits dans n'importe qu'elle langue en conservant le sens des éléments, citant d'ailleurs Snowmane (angl. snow 'neige' + angl. mane 'crinière').

Il est donc normal de conserver Shadowfax/Scadufax en l'état en français, n'étant pas de la langue commune (de l'anglais) et étant impossible à traduire correctement en anglais moderne (l'un des éléments le composant ayant disparu en anglais moderne), et de traduire Snowmane en Nivacrin.

On notera également :
Citation :Firefoot. Traduire.
[...]
Windfola. = 'Vent-poulain', mais conserver en l'état, puisque qu'il s'agit de la langue étrangère du Rohan (et non la langue commune).
Je n'ai pas trouvé (dans mes versions numérisées piratées) de remarques sur Arod, Hasufel, Stybba et Lightfoot. Les trois premiers devraient logiquement suivre la trace de Shadowfax (et Windfola), et le dernier celle de Nivacrin (et Firefoot).

Concernant Windfola, il est impossible de s'assurer de l'origine du premier élément (Wind-), l'étymon v.a. et la forme en anglais étant homographes. Le second élément (-fola), tout du moins, est clairement l'étymon v.a. de l'anglais moderne foal 'poulain'. Néanmoins, compte tenu de la remarque de Tolkien ("il s'agit de la langue étrangère du Rohan (et non la langue commune)"), il n'y a pas trop de raisons de douter qu'il s'agisse d'un terme de "pur" rohanais (v.a.).

J'ai cité l'exemple de Frodo/Bilbo, qui peuvent apparaître semblable de par leurs formes mais qui ont des origines (et des traductions) différentes (cf. Encyclopédie de la Terre du Milieu, tome IV, pp. 165-6) car il me semble qu'il illustre un problème proche de celui de Shadowfax/Snowmane.

En tout cas, je suis d'accord avec toi, Tilkalin, pour dire que Gripoil donne vraiment un côté "corniaud" qui me déplaît, personnellement.
Répondre


Messages dans ce sujet
Mearas - par Zelphalya - 17.01.2008, 16:35

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)