22.01.2008, 11:31
Je suis en train de remettre au propre le chapitre du Livre de la Marche consacré aux chevaux (Mearas ou autres).
Il y avait effectivement besoin de rajouter ou corriger nombre d'informations et de réorganiser les sections. J'ai pris en compte toutes les observations et citations de ce fuseau, plus quelques éléments supplémentaires absents. Merci pour tout. Je posterai ici ce chapitre une fois mise à jour, histoire que vous me donniez votre avis et vos remarques/corrections.
Oui, mais pas uniquement :
On peut donc sans problème conserver Nivacrin.
Il est vrai que si l'on ne dispose pas de toutes les informations, ce genre de traduction/conservation peut sembler quelque peu "hermétique"... (Ce n'est d'ailleurs pas sans rappeler la traduction de Frodo en Frodon et la conservation de Bilbo plutôt que Bilbon).
Il y avait effectivement besoin de rajouter ou corriger nombre d'informations et de réorganiser les sections. J'ai pris en compte toutes les observations et citations de ce fuseau, plus quelques éléments supplémentaires absents. Merci pour tout. Je posterai ici ce chapitre une fois mise à jour, histoire que vous me donniez votre avis et vos remarques/corrections.
Tilkalin a écrit :Et pour Nivacrin (Snowmane), idem que pour Scadufax, sous la forme Snawmana.
Oui, mais pas uniquement :
Tolkien a écrit :la langue de traduction remplace à présent l’anglais comme équivalent de la langue commune ; les noms de forme anglaise devraient donc être traduits dans la langue de traduction en fonction de leur sens (autant que faire se peut). La plupart des noms de ce genre ne devraient présenter aucune difficulté pour le traducteur […] par exemple Black Country, Battle Plain, Dead Marshes, SnowmaneEt, comme l'a précédemment cité Meneldur :
Tolkien a écrit :Snowmane. Un nom chargé de sens (celui du cheval du roi Théoden), mais (comme Shadowfax) traduit dans une forme moderne de snāw-mana. Il devrait donc être rendu par sa forme rohanaise propre, Snawmana, ou traduit (en particulier dans une langue germanique), comme par exemple par l'allemand Schneemähne.
On peut donc sans problème conserver Nivacrin.
Il est vrai que si l'on ne dispose pas de toutes les informations, ce genre de traduction/conservation peut sembler quelque peu "hermétique"... (Ce n'est d'ailleurs pas sans rappeler la traduction de Frodo en Frodon et la conservation de Bilbo plutôt que Bilbon).