Citation :Since it is not CS it may be retained, though better so in a simplified form of the Rohan name: Scadufax. But since in the text this name has been assimilated to modern E. (= CS), it would be satisfactory to do the same in a Germanic LT, using related elements.
LT, c'est l'abbréviation de quoi ?
Tel que c'est formulé, je comprend plutôt qu'il faudrait traduire dans un style germanique, à partir de racines germaniques, non ? Il doit certainement y avoir quelques patois germanisants de part not' bonne vieille France qui ont des mots pour "robe" et "ombre grise"... qui aurait mieux rendu qu'un bête poil gris -- je partage l'avis de Tilkalin sur ce point : Gripoil, ça irait très bien pour un autre cheval de Tom Bombadil, compagnon de Gros-Balourd, mais pour un cheval d'une telle ascendance, c'est un peu moyen, quand même ...
S. -- Une robe grise pour le Gris Manteau... c'est bien trouvé, en fait

"[Faerie] represents love: that is, a love and respect for all things, 'inanimate' and 'animate', an unpossessive love of them as 'other'."
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.
J.R.R. Tolkien, Essay on Smith of Wootton Major.