Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Réflexion sur la traduction.
#14
Je dois dire que je vois effectivement une différence majeure en fonction du type de texte qui est traduit.

La poésie est presque intraduisible, comme cela a été souligné. En ce qui concerne la prose, j'aurais tendance à aimer l'idée de "traduire de monde à monde" : plus important que la traduction exacte (mot pour mot, sinon mot-à-mot), il est nécessaire de s'efforcer de retranscrire le texte de façon à susciter les mêmes émotions, impressions et réflexions chez les gens qui liront la traduction que chez ceux qui liront l'original. Enfin, les textes à valeur scientifique ou techniques me semblent nécessiter une traduction qui "colle" le plus possible à l'original, même si c'est au détriment de la légèreté. Évidemment, traduire un texte de ce dernier type tout en parvenant à rester élégant est une preuve de maîtrise de la langue.

De ce point de vue, j'aurais tendance à soutenir Lomelindë (en ce qui concerne les textes linguistiques tout au moins). Évidemment, j'ajouterais que traduire "formulation" pour statement me semble être une erreur, mais c'est une autre question...

Pour autant, il ne faut pas non plus tomber dans les bas-fonds du mot-à-mot, qui, par son inélégance même, engendre un risque de mauvaise compréhension. Entre autres, un "besoin" correspond bien à une "nécessité" (sauf si l'on entre dans des questions métaphysiques, à priori absentes du texte original) et "par ailleurs" serait même une amélioration vis-à-vis de There's also the fact, bien que les deux expressions véhiculent exactement le même sens.

Mais assez sur le sujet. Je conclurai en rappelant un fait méconnu : il arrive que la traduction soit meilleure que l'original ! C'est ce qui explique par exemple le fait que Edgar Allan Poe soit plus célèbre chez nous qu'en Amérique, grâce à Baudelaire (ça n'empêche pas l'original d'être très bien écrit, tout de même).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
Réflexion sur la traduction. - par Thrain - 10.09.2007, 18:25

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)