30.06.2007, 21:59
Tolkien lui-même a parfois omis l'accent circomflexe.
C'est moi qui ai francisé ce terme de cette façon.
Ce terme étant un anglicisme pour désigner la langue des Númenóréens, j'ai décidé de le traduire en français, sur la abse d'autres termes existant.
Ainsi notamment angl. Hebraic > fr. hébraïque, angl. Judaic > fr. judaïque.
Je me souviens avoir donné au moins un autre exemple à l'époque de cette discussion, mais je ne doute pas que d'autres sauront proposer d'autres exemples anglais en -aic (> fr. -aïque) ou, le cas échéant, une meilleure traduction française avec d'autres démonstrations.
Edit : angl. Mesozoic > fr. mésozoïque, angl. mosaic > fr. mosaïque.
C'est moi qui ai francisé ce terme de cette façon.
Ce terme étant un anglicisme pour désigner la langue des Númenóréens, j'ai décidé de le traduire en français, sur la abse d'autres termes existant.
Ainsi notamment angl. Hebraic > fr. hébraïque, angl. Judaic > fr. judaïque.
Je me souviens avoir donné au moins un autre exemple à l'époque de cette discussion, mais je ne doute pas que d'autres sauront proposer d'autres exemples anglais en -aic (> fr. -aïque) ou, le cas échéant, une meilleure traduction française avec d'autres démonstrations.

Edit : angl. Mesozoic > fr. mésozoïque, angl. mosaic > fr. mosaïque.