27.08.2006, 23:05
aravanessë a écrit :Le terme "supping" désigné l'action d'ingérer un liquide comme de la nourriture.Ton argument se défend.De plus quand il attrappe Baie d'Or, il lui explique que la table était déjà mise (crémes aux oeufs, miel, beurre et pain blanc s'y côtoient), or il était, avant cette capture, le seul habitant du cabannon. Cette nourriture lui était donc destinée

On pourrait également penser qu'il a dressé cette table d'abord pour elle, en proposant tout ce qu'il peut produire (comme il le fait pour les Hobbits, avec exactement les mêmes plats). Il lui offre le repas, rien ne nous dit qu'il va le manger (ni elle aussi d'ailleurs, ce que je ne pense pas!

Cela fait partie de son "jeu de séduction" (avec "les roses à la fenêtre et le clin d'oeil au volet", comme il dit).

aravanessë a écrit :Quant aux bottes, ce ne sont pas les seules à se mouiller, la plume de son chapeau aussi ("and drowing your feather-hat"), ainsi que son visage ("dripping wet down my face").
D'accord pour la plume, mais elle vient d'un animal, pas de Tom.
Pour le visage, je crois que tu confonds. C'est l'Homme-Saule qui parle du sien en interpellant Tom.
aravanessë a écrit :il est parfois ankylosé ("I am stiff lying here"), parfois prisonnier ("it closed together, trapped Tom Bombadil")
La VF traduit "engourdi" au lieu d'"ankylosé". Le reste de la phrase nous dit surtout qu'il se sent mal à l'aise, prisonnier qu'il est, certes, mais de l'Homme-Saule, un ennemi d'une autre nature qu'une troupe de Hobbits.
(Rappelons-nous le dialogue Aulë/Yavanna au moment de la construction d'Arda).
aravanessë a écrit :Je pourrais dire "être tenté".Citation :Enfin, un Tom incarné, tel Gandalf, devrait alors comme lui réagir à l'Anneau, ainsi que me le faisait remarquer pertinemment un Tolkiendil éclairé. Non ?Que veux-tu dire par "réagir" ? Le terme est trop vague.
