22.01.2003, 00:53
Bin pour finir, j'ai fais ça ce soir, en veine d'inspiration J'ai posté via le site de l'encyclopédie.
J'ai utilisé la traduction du sda qui est bien Ouargues, comme l'indique Feagon, en indiquant que Wargs tel quel est utilisé dans Le Hobbit. Comme pour beaucoup d'autres mots, on dirait que F. Ledoux a changé d'avis sur la question entre les deux traductions. D'ailleurs, Ouargues n'est sans doute pas sa meilleure trouvaile à mon sens. Ca fait un peu traduction phonétique :-/
C'était quand même bien normal qu'Anfauglir produise un article sur les loups de Sauron et c'est donc fait
J'ai utilisé la traduction du sda qui est bien Ouargues, comme l'indique Feagon, en indiquant que Wargs tel quel est utilisé dans Le Hobbit. Comme pour beaucoup d'autres mots, on dirait que F. Ledoux a changé d'avis sur la question entre les deux traductions. D'ailleurs, Ouargues n'est sans doute pas sa meilleure trouvaile à mon sens. Ca fait un peu traduction phonétique :-/
C'était quand même bien normal qu'Anfauglir produise un article sur les loups de Sauron et c'est donc fait