13.04.2006, 13:05
Ereinion Gil-galad a écrit :Je corrige quelques broutilles :Non Ereinion Gil-galad, le problème ne se situe pas au niveau français/anglais :
rorimac a écrit :Aeglos (eng) --> Aiglos (fr)Petite erreur d'inattention, c'est le contraire
Wayne G. hammond & Christina Scull a écrit :243 (I:256). Aeglos and Narsil - In edition prior to 2005 'Aeglos' read 'Aiglos'. Tolkien comments in The Rivers and Beacon-hills of Gondor that 'originally the difference between correct Sindarin ae and ai was neglected, ai more usual in English being used for both in the general narrative...Il aurait d'ailleurs été du plus mauvais goût d'essayer de modifier un terme sindarin, alors que Tolkien avait exprimé son souhait que les langues non-apparentées à l'occidentalien (Parler Commun), ne soient pas traduites.
So Hithaiglir and Aiglos [for Aeglos]' (Vinyar Tengwar 42 (July 2001), p.11). The 1966 Index glosses Aeglos (Aiglos) as (Sindarin) 'icicle'. In The Silmarillion the name is glossed 'snow-point'.
Bien que l'on puisse objecter que de nombreuses fautes de traductions furent faites dans la VF du SdA...