12.04.2006, 21:27
Je corrige quelques broutilles :
- Battle of the Hornburg --> Fort-le-cor, avec les tirets, non ?
- Beechbones est traduit Osdehétu en français
- Crowns --> Crébain, sans S, c'est déjà un pluriel.
- Cîrdan --> Círdan
- Lorien --> Lórien
- Entmoot est traduit comme Chambre des Ents il me semble
- Orophin --> Oraphïn ? étrange, je me trompe sûrement mais je préfère le mettre
Voilà, ce que j'ai vu en parcourant rapidement le lexique
rorimac a écrit :Aeglos (eng) --> Aiglos (fr)Petite erreur d'inattention, c'est le contraire
- Battle of the Hornburg --> Fort-le-cor, avec les tirets, non ?
- Beechbones est traduit Osdehétu en français
- Crowns --> Crébain, sans S, c'est déjà un pluriel.
- Cîrdan --> Círdan
- Lorien --> Lórien
- Entmoot est traduit comme Chambre des Ents il me semble
- Orophin --> Oraphïn ? étrange, je me trompe sûrement mais je préfère le mettre
Voilà, ce que j'ai vu en parcourant rapidement le lexique