20.01.2006, 05:34
Pour s'attaquer à une lecture de tolkien en vo, je te conseillerai un dico unilingue (comme notre robert en français), ainsi je pense tu arriveras plus aisément à une vrai comprenhension de l'auteur.la traduction est un tres dur travail, surtout quant il s'agit d'un auteur aussi méticuleux JRRT. Avec mon épouse nous travaillons à une traduction de bilbo en wallisien (pour nos enfants, et peut être un éditeur local si les droits ne sont pas trop important, notre langue n'étant parlé que par deux à trois dizaines de milliers de personnes dans le monde). C'ezst un travail tres lourd qui nous tient depuis bientôt cinq ans. Le respect de l'idée de l'auteur est un travail tres difficile (un vrai métier quoi). Je trouve que celle de ledoux et des plus correctes et de toute façon aucune traduction en pourra jamais remplacer l'original car c'est seulement dans la langue d'origine et en se fixant sur l'époque d'écriture et en connaissant au mieux l'esprit de l'auteur à ce moment qu'il est possible de vraiement comprendre ce qui est derrière les mots afin de rendre dans une autre langue sa pensée de la manière la moins fausse possible (je ne dis pas la plus juste je dis bien la moins fausse).
A mon sens la traduction n'est donc qu'une introduction à l'histoire, l'original une ouverture au Monde...l
A mon sens la traduction n'est donc qu'une introduction à l'histoire, l'original une ouverture au Monde...l