Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Atrabeth Finrod ah Andreth
#14
Belle traduction pour un texte aussi dense, et je sais de quoi je parle.
Wink Mais même si mon opinion ou mes choix ne sont pas a priori meilleurs que les tiens, je me permettrai de formuler quelques remarques :

Citation :Car tu restes toujours dans le même schéma de pensée, mon seigneur :
Le terme "schéma de pensée" fait un peu bizarre dans une conversation entre un Roi Elfe et une Sage, je trouve. Mais la traduction de ce passage est difficile, et la mienne est bien maladroite...

Citation :"Prend garde de ne pas dire ce qui ne peut être dit, volontairement ou par ignorance, en confondant Eru avec l'Ennemi qui adorerait que tu le fasses. Le Seigneur de ce Monde, ce n'est pas lui, mais c'est l'Unique qui l'a fait lui, et Son Vice-Roi est Manwë, le Haut-Roi d'Arda, qui est béni.
La première partie mise en gras n'est pas très élégante : tu prends le mot "adorer" dans sa signification moderne, or entre deux tels interlocuteurs, ça fait vraiment un peu trop familier... "J'adore faire ça !" Confused Sinon, à propos du titre de Manwë, il me semble qu'Elder King est généralement traduit dans le Silm ou les Contes Perdus par "Roi Ancien" : une traduction canonique, pourrait-on dire...

Citation : Si vous ne parlez pas à d'autres de votre blessure ou de comment vous en êtes arrivés là, faites attention, de crainte (comme des importuns inexpérimentés) de mal juger le tort, ou par fierté, de mal attribuer le blâme.
Là, la métaphore, ou plutôt la comparaison, sur la guérison est interrompue en plein milieu... C'est un peu dommage...

Citation :et parler ensemble, à travers le golfe qui divise nos peuples
Là, c'est une erreur classique en traduction : traduire mot à mot une expression, au lieu de prendre son équivalent en français. Surtout que dans ce cas-là cela ne pose aucun problème : en français, on utilise la métaphore du fossé, donc on peut reprendre ensuite les métaphores du pont et de la passerelle.

Par contre, la traduction de hope est très délicate : espoir ou espérance ? La façon dont ils l'expriment montre à mon avis qu'il s'agit bien plus que d'un espoir, mais d'une véritable espérance. Il est dommage qu'il n'y ait qu'un terme en anglais au lieu de deux en français, mais ça me paraît important.

Voilà, quelques remarques comme çà, mais en tout cas beau travail, surtout que tu as été plus courageux que moi en traduisant les commentaires et les notes de Christopher. Shocked
Répondre


Messages dans ce sujet
[Pas de titre] - par Aglarond - 25.08.2005, 16:51
[Pas de titre] - par Turb - 26.08.2005, 22:40
[Pas de titre] - par Meneldur - 26.08.2005, 22:56
[Pas de titre] - par Aglarond - 27.08.2005, 11:27
[Pas de titre] - par Dior - 29.08.2005, 22:49
[Pas de titre] - par Aglarond - 01.09.2005, 17:22
[Pas de titre] - par Dior - 01.09.2005, 18:36
[Pas de titre] - par Aglarond - 01.09.2005, 18:49
[Pas de titre] - par Dior - 01.09.2005, 18:58
[Pas de titre] - par Gil-galad - 01.09.2005, 18:59
[Pas de titre] - par Aglarond - 01.09.2005, 22:14
[Pas de titre] - par Dior - 07.09.2005, 09:57
[Pas de titre] - par Aglarond - 07.09.2005, 13:35
[Pas de titre] - par ISENGAR - 07.09.2005, 13:53
[Pas de titre] - par Dior - 07.09.2005, 14:24
[Pas de titre] - par Aglarond - 07.09.2005, 14:50
[Pas de titre] - par Dior - 07.09.2005, 16:20

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Le sort de Finrod et les Noldor Miura-Fingolfin 8 10 922 01.06.2010, 22:16
Dernier message: Arwen
  Finrod et Amarië Kirinki 7 10 176 08.10.2004, 18:43
Dernier message: Kirinki

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 3 visiteur(s)