01.05.2005, 21:00
aravanessë a écrit :ne possédant aps la version française je ne veux pas m'hasarder à des déductions plus ou moins fondées.Je pense que tu veux dire "ne possédant pas la version anglaise" !
Citation :amabwed, mabwed 'having hands' (HoMe2/339, s.v. Ermabwed)Il s'agit manifestement d'un adjectif : "qui a des mains", "doté/pourvu de mains" (la traduction française de 'having hands' par "avoir des mains" est erronnée, ou en tout cas plutôt malheureuse). On trouve d'autres adjectifs en -ed dans le GL (la terminaison adjectivale *-ed du gnomique correspond assez régulièrement à la terminaison qenya *-voite, elle aussi adjectivale).
Citation :gimri 'hearkening, attention' (HoMe2/340, s.v. Gimli)Là encore, la traduction française apparaît assez malheureuse, puisque la glose originale dénote un substantif ("l'attention, le fait de prêter l'oreille à qq chose") et non un verbe.
Citation :faiglion 'having long hair' (HoMe2/339, s.v. Faiglindra)Là encore, la glose originale indique un adjectif ("qui a de longs cheveux", "ayant de longs cheveux") et non un verbe (attention, la forme est faiglion).
Ces quelques exemples suffisent à montrer à quel point l'étude sérieuse des langues de Tolkien ne peut se faire que d'après les versions originales des textes.
Aravanessë, si tu es intéressé par le gnomique, je ne saurais trop te conseiller d'acquérir les VO de HoMe I et II
!