27.12.2002, 00:36
Et pour achever définitivement la discussion sur la pertinence de certaines traductions...
Je traduis pour l'okkaze, histoire de, ces deux passages :
"Il est souhaitable de traduire de tels noms, puisque les laisser inchangés viendrait à perturber le schéma d'une nomenclature réalisée avec attention et à introduire un élément inexpliqué",
"le traducteur est libre de créer un nom dans une autre langue qui sied au sens et/ou à la topographie".
Tolkien a écrit :Rivendell is a successful example, as a translation of Grey-elven Imladris 'Glen of the Cleft'. It is desirable to translate such names, since to leave them unchanged would disturb the carefully devised scheme of nomenclature and introduce an unexplained element without a place in the feigned linguistic history of the period. But of course the translator is free to devise a name in the other language that is suitable in sense and/or topography; not all the Common Speech names are precise translations of those in other languages.N.B. : La taille a été modifiée par mes soins.
Je traduis pour l'okkaze, histoire de, ces deux passages :
"Il est souhaitable de traduire de tels noms, puisque les laisser inchangés viendrait à perturber le schéma d'une nomenclature réalisée avec attention et à introduire un élément inexpliqué",
"le traducteur est libre de créer un nom dans une autre langue qui sied au sens et/ou à la topographie".