Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Wish for a fish
#4
Alors en vrac :

- Déjà merci à vous deux pour vos remarques ! Smile

- Embarassed Merci de me reprendre sur la ponctuation Alf, je suis devenu bien trop laxiste depuis que j'erre sur les forums.

Citation :pour lui une île
est une montagne;
pour lui une fontaine
est son souffle d'air.

Tu as raison de faire la remarque car on ne voit pas bien pourquoi ce ne serait tout simplement pas "un" souffle d'air.

J'ai choisi de mettre "son" à la place car il m'a semblé que le verbe puff s'appliquait plus particulièrement au souffle que l'on respire et comme cela s'appliquait précisément au contexte j'ai pensé qu'il y aurait une perte de sens si je n'avais mis que "un" souffle d'air. Maintenant c'est vrai qu'il y a moins maladroit de faire, comme par exemple.

Citation :pour lui une île
est une montagne;
pour lui une fontaine
est une goulée d'air.

- Tes remarques Aglarond sont totalement justifiées et elles trouvent leur réponse par le fait que j'ai essayé un minimum de respecter l'entrelacement des rimes. Ainsi "orteils" a une rime (très) pauvre avec moëlle, "contrées" rime avec "poignets". J'ai jugé que c'était des changements de sens minimes pour un résultat esthétique et une pseudo-fidélité à la rime originale un peu meilleures, mais bien sur c'est ouvert à la discussion. Wink
Répondre


Messages dans ce sujet
[Traduction] Wish for a fish - par curunir - 14.02.2005, 01:11
[Pas de titre] - par Alf - 14.02.2005, 11:09
[Pas de titre] - par Aglarond - 14.02.2005, 12:00
[Pas de titre] - par curunir - 14.02.2005, 12:51
[Pas de titre] - par Alf - 14.02.2005, 13:08
[Pas de titre] - par curunir - 14.02.2005, 13:45
[Pas de titre] - par Turb - 24.04.2005, 17:55
[Pas de titre] - par Squall-Estel - 08.05.2005, 21:44

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)