[Traduction] Wish for a fish - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : [Traduction] Wish for a fish (/thread-1946.html) |
[Traduction] Wish for a fish - curunir - 14.02.2005 Ma première traduction donc un peu d'indulgence messieurs dames ! The cold hard lands, they bites our hands, they gnaws our feet. The rocks and stones are like old bones all bare of meat. But stream and pool is wet and cool: so nice for feet! And now we wish - Alive without breath; as cold as death; never thirsting, ever drinking; clad in mail, never clinking. Drowns on dry land, thinks an island is a mountain; thinks a fountain is a puff of air. So sleek, so fair! What a joy to meet! We only wish to catch a fish, so juicy-sweet! Dures et froides contrées, qui mordent nos poignets, et rongent nos orteils. Les pierres et les roches sont comme de vieux os dépourvus de moelle. Mais le torrent et le bassin, sont humides et frais, si doux pour les orteils ! Ce que nous voulons... Vivant sans un souffle; aussi froid que la mort; jamais assoifé ni buvant, plaqué de mailles, sans tintements. Il se noie sur la terre sèche, pour lui une île est une montagne; pour lui une fontaine est son souffle d'air. Si lisse, si gouteux ! Quelle joie de le rencontrer ! Tout ce que nous voulons c'est attraper un poisson, dont le jus nous fait baver ! Remarque : Ce poème me rappelle la chansonette que pousse Gollum dans le film les Deux Tours, j'aurais bien aimé casé "fort bien gouteux" mais ce sera peut être pour une autre fois. - Alf - 14.02.2005 Je la trouve très bien cette traduction, elle se lit facilement. Je n'ai que 2 remarques à te faire, cher Curunir : Citation :pour lui une île- J'aurais plutôt mis "est un souffle d'air". - devant un point virgule on met un espace. La règle est : signe simple (.,() etc) on met un espace derrière et pas devant, signe double (;?! etc) on met un espace devant et un espace derrière. Joli premier coup, Curunir - Aglarond - 14.02.2005 Belle performance ! J'ai quelques remarques ou suggestions plutôt : - je trouve que "terres" sonnerait mieux que "contrées" (ça s'insèrerait mieux dans le contexte à mon avis) - "orteils" pour "feet" fait bizarre... Pourquoi pas "pieds" ? - je pense que les mailles cliquètent plutôt que "tintent" Voili voilà... - curunir - 14.02.2005 Alors en vrac : - Déjà merci à vous deux pour vos remarques ! - Merci de me reprendre sur la ponctuation Alf, je suis devenu bien trop laxiste depuis que j'erre sur les forums. Citation :pour lui une île Tu as raison de faire la remarque car on ne voit pas bien pourquoi ce ne serait tout simplement pas "un" souffle d'air. J'ai choisi de mettre "son" à la place car il m'a semblé que le verbe puff s'appliquait plus particulièrement au souffle que l'on respire et comme cela s'appliquait précisément au contexte j'ai pensé qu'il y aurait une perte de sens si je n'avais mis que "un" souffle d'air. Maintenant c'est vrai qu'il y a moins maladroit de faire, comme par exemple. Citation :pour lui une île - Tes remarques Aglarond sont totalement justifiées et elles trouvent leur réponse par le fait que j'ai essayé un minimum de respecter l'entrelacement des rimes. Ainsi "orteils" a une rime (très) pauvre avec moëlle, "contrées" rime avec "poignets". J'ai jugé que c'était des changements de sens minimes pour un résultat esthétique et une pseudo-fidélité à la rime originale un peu meilleures, mais bien sur c'est ouvert à la discussion. - Alf - 14.02.2005 Et une bouffée d'air, ça te dit pas ? - curunir - 14.02.2005 Pour moi c'est équivalent. - Turb - 24.04.2005 Alors, quelle est la version définitive ? - Squall-Estel - 08.05.2005 en tout cas c'est une très jolie traduction, qui respecte très bien la chansonnette originale. Il y a du rythme, de la fraîcheur... et c'est très proche du texte. Chapeau Curunir! RE: [Traduction] Wish for a fish - curunir - 21.02.2008 Merci |