Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
[Traduction] Wish for a fish
#2
Je la trouve très bien cette traduction, elle se lit facilement.
Je n'ai que 2 remarques à te faire, cher Curunir :
Citation :pour lui une île
est une montagne;
pour lui une fontaine
est son souffle d'air.
- J'aurais plutôt mis "est un souffle d'air".

- devant un point virgule on met un espace. La règle est :
signe simple (.,() etc) on met un espace derrière et pas devant,
signe double (;?! etc) on met un espace devant et un espace derrière.

Joli premier coup, Curunir
Wink
Répondre


Messages dans ce sujet
[Traduction] Wish for a fish - par curunir - 14.02.2005, 01:11
[Pas de titre] - par Alf - 14.02.2005, 11:09
[Pas de titre] - par Aglarond - 14.02.2005, 12:00
[Pas de titre] - par curunir - 14.02.2005, 12:51
[Pas de titre] - par Alf - 14.02.2005, 13:08
[Pas de titre] - par curunir - 14.02.2005, 13:45
[Pas de titre] - par Turb - 24.04.2005, 17:55
[Pas de titre] - par Squall-Estel - 08.05.2005, 21:44

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 4 visiteur(s)