08.11.2004, 16:15
C'est vrai qu'Edouard a son franc-parler, mais c'est souvent dû au médium écrit (le second degré passe souvent mal à l'écrit) : lorsqu'on le rencontre "en vrai" c'est quelqu'un de très civilisé (rien d'un orque donc), doté d'un bon sens de l'humour.
En ce qui concerne une "retraduction" du SdA (ou de toute autre oeuvre), cela n'est pas possible parce qu'une traduction possède, en tant qu'oeuvre, des droits d'auteur (qui s'étendent sur une certaine période, en général 80 ans après la mort de l'auteur, mais je crois que c'est un peu différent pour les traductions). Or, une nouvelle traduction ne peut être effectuée que traducteur initial donnent leur autorisation, même si la traduction est demandée par l'éditeur.
Mais apparemment, une nouvelle édition française du SdA devrait voir le jour en 2006, dont la traduction devrait être révisée et corrigée... Plus d'infos sur le site de Vincent Ferré (Pour Tolkien). Qui a dit que Christian Bourgois n'écoutait pas les fans ?
Sébastien
En ce qui concerne une "retraduction" du SdA (ou de toute autre oeuvre), cela n'est pas possible parce qu'une traduction possède, en tant qu'oeuvre, des droits d'auteur (qui s'étendent sur une certaine période, en général 80 ans après la mort de l'auteur, mais je crois que c'est un peu différent pour les traductions). Or, une nouvelle traduction ne peut être effectuée que traducteur initial donnent leur autorisation, même si la traduction est demandée par l'éditeur.
Mais apparemment, une nouvelle édition française du SdA devrait voir le jour en 2006, dont la traduction devrait être révisée et corrigée... Plus d'infos sur le site de Vincent Ferré (Pour Tolkien). Qui a dit que Christian Bourgois n'écoutait pas les fans ?
Sébastien