04.09.2024, 14:40
D'accord, *i lassi lantar celumenna peut se traduire par "the leaves fall into the stream", mais évidemment, c'est un double mauvais choix : il ne devrait pas y avoir d'article (cf. laurië lantar lassi "like gold fall the leaves") et au lieu de l'aoriste, il faudrait employer le présent.
Maintenant, la ligne **Ampalla váya htalia si lantarel danier doit en fait se lire *An palla váya ??? sí lantar elda nier "For far-beyond [the] ocean ??? now fall [the] elf-tears". Il est étrange d'avoir employé an plutôt que lan et váya au lieu d'ëaren / ëaron / airon, mais c'est dans l'ensemble compréhensible (sauf pour **htalia).
Sinon, je serais tenté de lire **nassolor ainsi : *nas olor "it is a dream", tandis que **nécarie doit plutôt être *néca rië "[une] pâle guirlande", mais il y a trop d'incertitudes sur la découpe des mots pour que j'ai envie de proposer une traduction à ce stade. En tout cas, cela confirme que ces paroles sont une transcription faite par des fans et non le texte officiel.
Maintenant, la ligne **Ampalla váya htalia si lantarel danier doit en fait se lire *An palla váya ??? sí lantar elda nier "For far-beyond [the] ocean ??? now fall [the] elf-tears". Il est étrange d'avoir employé an plutôt que lan et váya au lieu d'ëaren / ëaron / airon, mais c'est dans l'ensemble compréhensible (sauf pour **htalia).
Sinon, je serais tenté de lire **nassolor ainsi : *nas olor "it is a dream", tandis que **nécarie doit plutôt être *néca rië "[une] pâle guirlande", mais il y a trop d'incertitudes sur la découpe des mots pour que j'ai envie de proposer une traduction à ce stade. En tout cas, cela confirme que ces paroles sont une transcription faite par des fans et non le texte officiel.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland