08.12.2023, 11:03
Bravo! Ta traduction rivalise avec celle de Daniel Lauzon, avec l'avantage de respecter le mètre...
J'admire la régularité du rythme et ce merveilleux vocabulaire à la fois suranné et précis: "impromptu" et surtout "oublies" que je te remercie d'avoir rappelé à nos mémoires...
Petite correction à suggérer: "Nouvelle voie, portail secret" au lieu de "voie nouvelle" qui aurait l'avantage de ne pas mettre le temps fort sur un "e" final (en plus ça ajouterait un joli chiasme!)
On a toujours un problème dans ce poème avec le Soleil et la Lune...
En effet, comme le savent les lecteurs, ils intervertissent leur genre pour les Hobbits et les Elfes, mais ça ne s'entend pas sur les articles anglais dans ce poème...
Ajoute-t-on une touche d'exotisme Hobbit au risque de faire croire à une coquille ou non? Telle est la question! De mémoire, il me semble que Lauzon a flotté sur cette question... Dans mon édition, la reprise du poème au dernier chapitre donne "la soleil" alors qu'il a gardé le masculin pour ce texte...
Qu'en penses-tu?
J'admire la régularité du rythme et ce merveilleux vocabulaire à la fois suranné et précis: "impromptu" et surtout "oublies" que je te remercie d'avoir rappelé à nos mémoires...

Petite correction à suggérer: "Nouvelle voie, portail secret" au lieu de "voie nouvelle" qui aurait l'avantage de ne pas mettre le temps fort sur un "e" final (en plus ça ajouterait un joli chiasme!)
On a toujours un problème dans ce poème avec le Soleil et la Lune...
En effet, comme le savent les lecteurs, ils intervertissent leur genre pour les Hobbits et les Elfes, mais ça ne s'entend pas sur les articles anglais dans ce poème...
Ajoute-t-on une touche d'exotisme Hobbit au risque de faire croire à une coquille ou non? Telle est la question! De mémoire, il me semble que Lauzon a flotté sur cette question... Dans mon édition, la reprise du poème au dernier chapitre donne "la soleil" alors qu'il a gardé le masculin pour ce texte...
Qu'en penses-tu?
Bladorthin
"Et puis, bien sûr, je compose quelques chansons. Ils les chantent à l'occasion, uniquement pour me faire plaisir, je pense..." (SdA, II,1)
Chaine Youtube: le Hobbit chanté en français
"Et puis, bien sûr, je compose quelques chansons. Ils les chantent à l'occasion, uniquement pour me faire plaisir, je pense..." (SdA, II,1)
Chaine Youtube: le Hobbit chanté en français