Trois traductions de poèmes de Hobbits - Version imprimable +- Forum Tolkiendil (https://forum.tolkiendil.com) +-- Forum : Tolkiendil - www.tolkiendil.com (https://forum.tolkiendil.com/forum-4.html) +--- Forum : Arts (https://forum.tolkiendil.com/forum-16.html) +--- Sujet : Trois traductions de poèmes de Hobbits (/thread-10453.html) |
Trois traductions de poèmes de Hobbits - Elendil - 04.12.2023 Comme je l'indique sur le forum voisin, je trouve qu'il doit être possible de faire mieux que la traduction actuelle de Bilbo's Last Song (publiée en français dans L'Album de Bilbo). Voici une tentative personnelle de traduire ce poème en se rapprochant autant que possible du mètre de l'original. N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez : Citation :Jour fini, yeux affaiblis, E. RE: Deux traductions de poèmes de Hobbits - Elendil - 05.12.2023 Je redouble avec une tentative de retraduire un autre poème de Hobbits, Upon the hearth the fire is red, dont j'apprécie toutefois beaucoup la traduction qu'a faite Daniel. Là encore, la contrainte que je me suis imposé est de suivre exactement le rythme de l'original, ce qui est loin d'être évident : Citation :Dans le foyer le feu rougeoie, RE: Deux traductions de poèmes de Hobbits - ISENGAR - 05.12.2023 Merci beaucoup pour ce partage Je suis piètre commentateur de poésie, mais ces rimes sonnent agréablement à mes oreilles (quand je les lis à haute voix). I. RE: Deux traductions de poèmes de Hobbits - aravanessë - 05.12.2023 Aiya Elendil, Je suis guère plus connaisseur qu'ISENGAR en termes de poésie ; en revanche je sais reconnaître un beau travail de versification et sur la métrique. Bravo pour la performance ! aravanessë RE: Deux traductions de poèmes de Hobbits - Bladorthin - 08.12.2023 Bravo! Ta traduction rivalise avec celle de Daniel Lauzon, avec l'avantage de respecter le mètre... J'admire la régularité du rythme et ce merveilleux vocabulaire à la fois suranné et précis: "impromptu" et surtout "oublies" que je te remercie d'avoir rappelé à nos mémoires... Petite correction à suggérer: "Nouvelle voie, portail secret" au lieu de "voie nouvelle" qui aurait l'avantage de ne pas mettre le temps fort sur un "e" final (en plus ça ajouterait un joli chiasme!) On a toujours un problème dans ce poème avec le Soleil et la Lune... En effet, comme le savent les lecteurs, ils intervertissent leur genre pour les Hobbits et les Elfes, mais ça ne s'entend pas sur les articles anglais dans ce poème... Ajoute-t-on une touche d'exotisme Hobbit au risque de faire croire à une coquille ou non? Telle est la question! De mémoire, il me semble que Lauzon a flotté sur cette question... Dans mon édition, la reprise du poème au dernier chapitre donne "la soleil" alors qu'il a gardé le masculin pour ce texte... Qu'en penses-tu? RE: Deux traductions de poèmes de Hobbits - Elendil - 08.12.2023 Merci pour ces remarques. J'adopte volontiers ta suggestion... mais je ne vais pas faire de mise à jour ici. En effet, j'ai reçu d'autres remarques sur JRRVF, où ce poème avait été traduit plusieurs fois avant moi, ce dont je ne me souvenais plus. Je t'invite à consulter cette page, où tu verras la dernière version de ma traduction (intégrant ta remarque), ainsi que quelques autres versions plutôt réussies, notamment celle de Moraldandil (Corchalad sur Tolkiendil), auquel j'emprunte d'ailleurs une solution que je trouve préférable à "oublies" (nonobstant mon amour pour le vocabulaire surrané). Pour le premier poème, le fuseau de JRRVF est ici. Il y a eu là aussi quelques corrections (notamment de mètre). A ce propos, le Dragon m'a signalé l'existence de l'outil en ligne Syllaber, que je trouve bien utile pour vérifier la régularité du nombre de syllabes d'un vers. Pour le genre du soleil et de la lune, bonne question... Je n'ai pas trop de scrupule à écrire "la Soleil", alors que curieusement "le Lune" me pose un souci. Pour l'instant, je serais tenté de rester avec les genres habituels, mais je suis tout à fait ouvert à une discussion à ce propos. E. RE: Deux traductions de poèmes de Hobbits - Bladorthin - 12.12.2023 Un grand merci de m'avoir fait l'honneur de prendre en compte cette modeste suggestion! Le texte est vraiment très bien... J'ai un petit air qui me vient en tête... Je vais peut-être en faire quelque chose... Merci au passage pour ton papier sur la musique classique: j'ignorais l'existence de la symphonie n°5 de de Meij (alors que je connaissais la 1ère)... Au plaisir de lire d'autres traductions de ta main! RE: Trois traductions de poèmes de Hobbits - Elendil - 01.01.2024 Je termine ces expérimentations avec la traduction d'un troisième poème, de loin le plus long et le plus difficile : j'ai nommé Errantry. Cette fois, j'ai changé ma pratique : les premières versions sont ici, avec quelques explications sur le mètre très particulier de ce poème. La version corrigée est celle-ci : Citation :Errance RE: Trois traductions de poèmes de Hobbits - Utilisateur - 02.01.2024 Petite question : pourrais-tu donner la version anglaise pour les deux premiers poèmes, ainsi que la traduction déjà publiée ? À moins qu'elle ne soit disponible quelque part où je n'ai pas mis l'oeil, ce serait pour comparer... Bonne année 2024, sinon ! |