04.12.2023, 11:25
Comme je l'indique sur le forum voisin, je trouve qu'il doit être possible de faire mieux que la traduction actuelle de Bilbo's Last Song (publiée en français dans L'Album de Bilbo).
Voici une tentative personnelle de traduire ce poème en se rapprochant autant que possible du mètre de l'original. N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez :
E.
Voici une tentative personnelle de traduire ce poème en se rapprochant autant que possible du mètre de l'original. N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez :
Citation :Jour fini, yeux affaiblis,
Mais j'ai un long voyage encore.
C'est l'appel, adieu amis !
Le vaisseau est déjà au port.
Blanche écume et vagues grises,
Ma voie mène vers le couchant ;
Embrun salé, libre bise,
J'entends le flux de l'océan.
La voile gonfle, adieu, amis !
Sous le vent d'Est, l'ancre a chassé..
Devant, l'ombre alanguie
S'allonge sous un ciel courbé,
Mais je verrai avant la fin
les îles au-delà du soleil ;
Au pays de l'Ouest ancien,
Le soir est quiet, doux le sommeil.
Je suis l'étoile solitaire,
Porté par les vents alizés,
Je trouverai le bord de mer
Où brillent les ports étoilés.
Navire ! je me languis
De l'Ouest aux sommets bienheureux.
Je vois l'étoile au midi,
Adieu, Terre du Milieu.
E.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
— La Chanson de Roland