27.09.2023, 15:38
Bonjour !
Merci @Yoeril et @Hisweloke pour vos réponses !
Le pluriel de classe me semblait approprié pour désigner les bijoux comme une collection de bijoux, l'ensemble de ce que je fabrique (ce que rendrait l'anglais "jewellery" plutôt que "jewels").
@Hisweloke, les montagnes en question sont bien définies, ce que l'on appelle chez moi "la Montagne" désigne spécifiquement les Monts d'Arrée, pas n'importe quelles montagnes. (Je me rends compte que du coup, le singulier "orod" serait peut-être plus approprié…)
J'avais tendance, spontanément, à me baser sur la structure du Gallois qui donnerait en Sindarin : "míriath in eryd" mais en lisant des grammaires, je me suis senti un peu perdu…
Est-ce que par hasard ce simple complément du nom serait plus facile à traduire en Quenya ?
Merci @Yoeril et @Hisweloke pour vos réponses !
Le pluriel de classe me semblait approprié pour désigner les bijoux comme une collection de bijoux, l'ensemble de ce que je fabrique (ce que rendrait l'anglais "jewellery" plutôt que "jewels").
@Hisweloke, les montagnes en question sont bien définies, ce que l'on appelle chez moi "la Montagne" désigne spécifiquement les Monts d'Arrée, pas n'importe quelles montagnes. (Je me rends compte que du coup, le singulier "orod" serait peut-être plus approprié…)
J'avais tendance, spontanément, à me baser sur la structure du Gallois qui donnerait en Sindarin : "míriath in eryd" mais en lisant des grammaires, je me suis senti un peu perdu…
Est-ce que par hasard ce simple complément du nom serait plus facile à traduire en Quenya ?