Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tentative de traduction "The road goes ever on" en quenya
#7
Pour #memenna-, c'est une hypothèse (probable) pour un verbe fréquentatif dérivé de men-. Voir tul- -> tutulla-, mat- -> mammata-, etc. Quelques infos en anglais ici.

En effet, le verbe attesté yesta- a un tout autre sens et je m'abstiendrais de l'employer. A la réflexion, je me dis que pour exprimer where it began, il devrait être possible d'employer le verbe ettul-, qui me semble avoir un sens suffisamment comparable.

Pour pol-, c'est tout à fait ça. Dans ses textes tardifs, Tolkien a fini par décider que le verbe négatif était normalement invariable et que le temps comme les pronoms étaient portés par le verbe nié lorsque c'est possible.
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Tentative de traduction - par Elendil - 26.05.2023, 12:17
RE: Tentative de traduction - par ganlhi - 26.05.2023, 13:34
RE: Tentative de traduction - par Elendil - 26.05.2023, 14:23
RE: Tentative de traduction - par ganlhi - 26.05.2023, 16:35
RE: Tentative de traduction "The road goes ever on" en quenya - par Elendil - 30.05.2023, 15:20

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 205 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 2 visiteur(s)