Note de ce sujet :
  • Moyenne : 0 (0 vote(s))
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Tentative de traduction "The road goes ever on" en quenya
#4
Pour le premier vers, je serais même tenté de dire oio, tennoio pour refléter la v.o. Concernant le fréquentatif, je t'ai fait ma proposition dans mon message précédent, et je ne comprends donc pas ce que tu n'as pas saisi.

Pour le deuxième, je note que tu ne traduis pas down, alors que undu ferait bien l'affaire. Quant à la fin de la phrase, j'utiliserais plutôt une formulation employant le nom yesta, à moins de postuler qu'il existe aussi un verbe yesta- signifiant "débuter", ce qui est crédible.

Pour le troisième, je note que tu ne traduis pas non plus "devant", mais c'est sans doute optionnel. Par contre, je traduirais le present perfect par un parfait (eménië, attesté).

Généralement, je privilégierais les formes courtes des pronoms personnels sujets (hilyan plutôt que hilyanyë) sauf exceptions : si le pronom personnel sujet est suivi par un pronom personnel objet, si le mot qui suit commence par une consonne trop similaire ou si cela améliore la métrique du poème.

Pour le quatrième (et je vais temporairement m'arrêter là), il y a un souci avec pol-, car c'est un verbe fort, qui prend donc la voyelle -i- à l'aoriste (polin, attesté).
Rollant est proz e Oliver est sage.
Ambedui unt merveillus vasselage :
Puis que il sunt as chevals e as armes,
Ja pur murir n’eschiverunt bataille.
La Chanson de Roland
Répondre


Messages dans ce sujet
RE: Tentative de traduction - par Elendil - 26.05.2023, 12:17
RE: Tentative de traduction - par ganlhi - 26.05.2023, 13:34
RE: Tentative de traduction - par Elendil - 26.05.2023, 14:23
RE: Tentative de traduction - par ganlhi - 26.05.2023, 16:35

Sujets apparemment similaires…
Sujet Auteur Réponses Affichages Dernier message
  Tentative(s) de traduction de Tolkien en ancien anglais Dwayn 8 9 247 20.05.2018, 22:19
Dernier message: Dwayn

Atteindre :


Utilisateur(s) parcourant ce sujet : 1 visiteur(s)