18.11.2002, 02:03
Personellement, je ne suis pas tres fort en anglais (quel doux euphémisme), donc je suis bien content que Ledoux ait traduit Tolkien, d'autre part, je n'ai pas d'autre référence du sda, donc, je ne peux pas dire que Ledoux à bien ou mal traduit le sda. La traduction de Ledoux étant la seule, elle est pour moi la "référence", et je suppose qu'il en est de même pour les lecteurs francophone non-anglophone.
Si la traduction de Ledoux est si mauvaise, une nouvelle traduction ne risque t-elle pas de faire perdre leur repère à tous ceux qui me ressemble un tant soit peu? En plus, il se créera sans doute une difficulté de communication entre ceux qui auront lu la nouvelle version et ceux qui seront resté à l'ancienne.
Si les erreurs de Ledoux sont sommes toutes négligeables, est -il bien nécéssaire de relancer ce débat générale qui me fais penser que je ne parle pas de la même chose que ceux qui ont lu la version originale?
La traduction de Ledoux, si elle n'est pas totalement conforme a l'originale (et comment le pourrait elle puisque c'est une traduction donc l' adaptation d'une oeuvre d'une langue vers une autre langue, comme une adaptation au cinéma d'un livre est l'adaptation d'une oeuvre d'un support vers un autre, mais je ne lance aucun débat là dessus! ), est néenmoins devenu la référence de nombreux lecteurs, donc une version sans erreurs
Aprés tout (là je vais me faire écharpper ) c'est le SDA de Ledoux que j'aie aimé !
Si la traduction de Ledoux est si mauvaise, une nouvelle traduction ne risque t-elle pas de faire perdre leur repère à tous ceux qui me ressemble un tant soit peu? En plus, il se créera sans doute une difficulté de communication entre ceux qui auront lu la nouvelle version et ceux qui seront resté à l'ancienne.
Si les erreurs de Ledoux sont sommes toutes négligeables, est -il bien nécéssaire de relancer ce débat générale qui me fais penser que je ne parle pas de la même chose que ceux qui ont lu la version originale?
La traduction de Ledoux, si elle n'est pas totalement conforme a l'originale (et comment le pourrait elle puisque c'est une traduction donc l' adaptation d'une oeuvre d'une langue vers une autre langue, comme une adaptation au cinéma d'un livre est l'adaptation d'une oeuvre d'un support vers un autre, mais je ne lance aucun débat là dessus! ), est néenmoins devenu la référence de nombreux lecteurs, donc une version sans erreurs
Aprés tout (là je vais me faire écharpper ) c'est le SDA de Ledoux que j'aie aimé !