28.05.2004, 08:29
Et bien voilà une belle preuve de pragmatisme de la part d'Ithilion !
Personnellement, je ne ferai pas grand cas de la traduction en français de Ledoux qui a été qualifié de "Saigneur des Anneaux" pour son travail de traduction parfois plus qu'approximatif.
Mais le féminin a peut-être été employé pour interpeller le lecteur français sur lefait qu'il ne s'agit pas d'un comté lambda mais de LA Comté qui est un pays à part entière. Le lecteur aurait peut-être pensé que Le Comté était une province appartenant au Gondor au quelque chose dans le genre si le féminin n'avait pas été employé.
Disons que pour une fois Ledoux a fait son travail...
Lomelinde
Personnellement, je ne ferai pas grand cas de la traduction en français de Ledoux qui a été qualifié de "Saigneur des Anneaux" pour son travail de traduction parfois plus qu'approximatif.
Mais le féminin a peut-être été employé pour interpeller le lecteur français sur lefait qu'il ne s'agit pas d'un comté lambda mais de LA Comté qui est un pays à part entière. Le lecteur aurait peut-être pensé que Le Comté était une province appartenant au Gondor au quelque chose dans le genre si le féminin n'avait pas été employé.
Disons que pour une fois Ledoux a fait son travail...
Lomelinde