Quant à la piste noroise, comme je le mentionnais plus haut, les os du géant Ymir ont servi à former les "montagnes", comme on le dit souvent... Dans les "Dits de Vafþrúðnir" (Vafþrúðnismál, 21), je souligne :
(Soit plus ou moiins = Vafþrúðnir dit: "De la chair de Ymir / La terre fut façonnée, / Des os les montagnes, / Le ciel du crâne / Du géant de givre, / Et de sa sueur la mer.)
Les mêmes mots se retrouvent dans les "Les dits de Grímnir" (Grímnismál, 40).
Mais comme pour nos grecs, ce n'est pas clair non plus, ce björg est le pl. de bjarg qui signifie notamment peu ou prou "pierre, précipices, gros rocher, roc immense" etc.
De fait les traducteurs ici mettent parfois "montagnes", mais parfois aussi "collines (hills)"... Voire, en faisant juste une recherche rapide, "falaises (cliffs)" chez Yves Kodratoff, The Magic of Yggdrasill: The Poetry of Old Norse Unconscious, 2020, p. 64 ; tout simplement "rochers (rocks)" chez Guðrún Nordal, Tools of Literacy. The Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries, 2001, p. 279
Bref tout cela pourrait aussi seulement désigner le roc, je suppose, au sens large...
EDIT: Cela dit la forme gotique semble liée à la montagne et, de fait, a servi a traduire le grec ὀρεινή "montagne" chez Ulfila. Enfin tout ça est dans le Cleasby-Vigfusson.
Didier.
Citation :Vafþrúðnir kvað:
21.
"Ór Ymis holdi
var jörð of sköpuð,
en ór beinum björg,
himinn ór hausi
ins hrímkalda jötuns,
en ór sveita sær
(Soit plus ou moiins = Vafþrúðnir dit: "De la chair de Ymir / La terre fut façonnée, / Des os les montagnes, / Le ciel du crâne / Du géant de givre, / Et de sa sueur la mer.)
Les mêmes mots se retrouvent dans les "Les dits de Grímnir" (Grímnismál, 40).
Mais comme pour nos grecs, ce n'est pas clair non plus, ce björg est le pl. de bjarg qui signifie notamment peu ou prou "pierre, précipices, gros rocher, roc immense" etc.
De fait les traducteurs ici mettent parfois "montagnes", mais parfois aussi "collines (hills)"... Voire, en faisant juste une recherche rapide, "falaises (cliffs)" chez Yves Kodratoff, The Magic of Yggdrasill: The Poetry of Old Norse Unconscious, 2020, p. 64 ; tout simplement "rochers (rocks)" chez Guðrún Nordal, Tools of Literacy. The Role of Skaldic Verse in Icelandic Textual Culture of the Twelfth and Thirteenth Centuries, 2001, p. 279
Bref tout cela pourrait aussi seulement désigner le roc, je suppose, au sens large...
EDIT: Cela dit la forme gotique semble liée à la montagne et, de fait, a servi a traduire le grec ὀρεινή "montagne" chez Ulfila. Enfin tout ça est dans le Cleasby-Vigfusson.
Didier.