09.01.2022, 12:25
Bonjour à toute la section langues!
Je suis en train de terminer la chanson des Elfes des tonneaux à la dérive dans le Hobbit...
Je voulais y insérer un dialogue où l'on prononce le nom du sommelier: Galion...
Et là, je me rends compte que ce nom ne se retrouve pas dans Glaemscrafu qui reste ma référence...
La seule occurence que je trouve sur ce nom est dans un forum de Tolkiendil où l'on cite l'HotH :
Tolkien a écrit :
"In the Hobbit all names are translated except Galion (the Butler), Esgaroth and Dorwinion. Galion and Esgaroth are not Sindarin (though perhaps ‘Sindarized’ in shape) or are not recorded in Sindarin; but Dorwinion is Sindarin meaning “Young-land country” or Land of Gwinion. (It was probably far south down the River Running, and its Sindarin name a testimony to the spread of Sindarin: in this case expectable since the cultivation of vines was not known originally to the Nandor or Avari.)"
Déjà, je suis étonné que ce nom ne soit pas Sindarin, mais juste "Sindarisé" selon Tolkien.
Mais je me pose juste la question de la prononciation: où place-t-on l'accentuation? Première, deuxième (avec diérèse), troisième syllabe?
GAlion?
GaLIon?
GaliON?
D'après ce que j'entends, ce serait la dernière syllabe... Vous confirmez?
C'est un point de détail, mais ça me travaille. Aussi je vous remercie d'avance pour votre aide....
Et bonne année et bonne santé à toute la section langues!
Je suis en train de terminer la chanson des Elfes des tonneaux à la dérive dans le Hobbit...
Je voulais y insérer un dialogue où l'on prononce le nom du sommelier: Galion...
Et là, je me rends compte que ce nom ne se retrouve pas dans Glaemscrafu qui reste ma référence...
La seule occurence que je trouve sur ce nom est dans un forum de Tolkiendil où l'on cite l'HotH :
Tolkien a écrit :
"In the Hobbit all names are translated except Galion (the Butler), Esgaroth and Dorwinion. Galion and Esgaroth are not Sindarin (though perhaps ‘Sindarized’ in shape) or are not recorded in Sindarin; but Dorwinion is Sindarin meaning “Young-land country” or Land of Gwinion. (It was probably far south down the River Running, and its Sindarin name a testimony to the spread of Sindarin: in this case expectable since the cultivation of vines was not known originally to the Nandor or Avari.)"
Déjà, je suis étonné que ce nom ne soit pas Sindarin, mais juste "Sindarisé" selon Tolkien.
Mais je me pose juste la question de la prononciation: où place-t-on l'accentuation? Première, deuxième (avec diérèse), troisième syllabe?
GAlion?
GaLIon?
GaliON?
D'après ce que j'entends, ce serait la dernière syllabe... Vous confirmez?
C'est un point de détail, mais ça me travaille. Aussi je vous remercie d'avance pour votre aide....
Et bonne année et bonne santé à toute la section langues!
Bladorthin
"Et puis, bien sûr, je compose quelques chansons. Ils les chantent à l'occasion, uniquement pour me faire plaisir, je pense..." (SdA, II,1)
Chaine Youtube: le Hobbit chanté en français
"Et puis, bien sûr, je compose quelques chansons. Ils les chantent à l'occasion, uniquement pour me faire plaisir, je pense..." (SdA, II,1)
Chaine Youtube: le Hobbit chanté en français