04.03.2020, 20:41
Merci pour ces éléments !
Je reporte quelques citations brèves des références citées, qui me semblent particulièrement intéressantes :
PE 17, p. 44 :
PE 17, p. 104 (discussion d'umbar et ambar) :
Le VT 50, p. 14 présente la forme iglind then, avec l'article préfixé (où l'on n'observe pas de mutation).
Je reporte quelques citations brèves des références citées, qui me semblent particulièrement intéressantes :
PE 17, p. 44 :
Citation :S i thiw hin [mutation nasale] (the letters these) = these letters, pl. of i dew hen 'this letter' [lénition] : tew, pl. tiw, letter = Q tengwa.
[têw >> tew; tîw >> tiw.]
i thiw hin, in-tiw sîn, pl. these letters, sg. i | têw | sen. sina, this.
[sin >> sen. Draft. Cf. "Hands, Fingers & Numerals," VT 49, pp. 1 8, 34.]
The use of the article by languages possessing one with demonstratives is of course not only Welsh, nor the placing of the demonstrative last.
[Masson 3 . An example of a similar syntactic construction in Welsh is y g-Wr hwn 'this man', where y is the article and hwn is the demonstrative ' this' (Morris, Welsh Grammar, pp. 294-5).]
PE 17, p. 104 (discussion d'umbar et ambar) :
Citation :in Sindarin in absolute initial position the nasal was lost: mb ' to b ', but if a proclitic word, such as the article i 'the ' , preceded, mb remained and developed, as medially, > mm > m.___
Le VT 50, p. 14 présente la forme iglind then, avec l'article préfixé (où l'on n'observe pas de mutation).
Citation :The phrase iglind then *'this song' (lit. *'the song this') parallels
in syntax the Welsh-like deictic phrase i thiw hin 'these signs' (lit. *'the signs these') found in Tolkien's drawing of the West-gate of Moria (LR:297; and cf. VT 44:24, PE17:44), and moreover apparently employs the singular form then of the same deictic pronoun found in the first versions of that drawing, which have i·ndiw thin 'these signs' (cf. VIb 82). As discussed above, thin was emended to hin sometime before 1953; and it is interesting to note that then here similarly becomes hen in the next version of this phrase below. [...]
The alteration here and on the gate-inscription of forms in initial th- to forms in initial h- apparently reflects a change in derivation from an ancestral singular form like *thina (> then) to one like *sina (> *sen
> hen), either of which would regularly yield Q. sina.
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin