13.11.2019, 23:06
Bonsoir, et merci d'avoir posté ton message ici !
Quelques remarques par rapport à la traduction en quenya :
Bref, ce ne sont que trois exemples, mais ils montrent combien une si petite phrase peut être vicelarde
Pour mon premier point, heureusement, il existe un pronom indéfini, mo. Ainsi, en essayant de faire du mot-par-mot :
Il reste donc certaines inconnues que le temps (ou d'autres habitués ) vont peut être résoudre, mais, autrement, je te conseillerais de t'orienter vers une simple transcription, bien plus simple et plus certaine, toute en restant très fidèle par rapport aux éléments attestés par Tolkien
Quelques remarques par rapport à la traduction en quenya :
- Ta phrase utilise un "nous" dans le sens "on" : c'est ce qu'on appelle un pronom indéfini, qui ne désigne pas spéciquement un groupe de personne, mais plus une généralité ;
- De fait, accorder "nos" à ce pronom indéfini risque de poser certains problèmes ;
- Le verbe "create" ne semble pas être traduit tel quel en quenya.
Bref, ce ne sont que trois exemples, mais ils montrent combien une si petite phrase peut être vicelarde
Pour mon premier point, heureusement, il existe un pronom indéfini, mo. Ainsi, en essayant de faire du mot-par-mot :
- One : mo
- create : ???
- one's : ???
- own : véra (propre, personnel)
- demons : raucor
Il reste donc certaines inconnues que le temps (ou d'autres habitués ) vont peut être résoudre, mais, autrement, je te conseillerais de t'orienter vers une simple transcription, bien plus simple et plus certaine, toute en restant très fidèle par rapport aux éléments attestés par Tolkien
Doctus cŭm libro
― Proverbe latin
― Proverbe latin